Gênesis 26

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A ngaala na minolo i waan paat u ra kudulaana pia maa. I welaar ma ra ngaala na minolo baa i waan paat namuga u ra kilaala baa Aabaraam i lalaaun. Ma Aaisaak i waan kup Aabimelek, a king anu ra taara Pilistia u ra taamaan Geraar.
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 A Tadaaru i waan paat karom Aaisaak ma i piri taana naa, “Koku u waan urong Aaigipto, un lalaaun ut u ra pia, baa ang piri naa un lalaaun iaai.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 Un ki kumun min u ra pia mi, ma iaau ang ki ungaai ma ui ma ang wadaan ui. Ma karom ui ma ra num wuna taara baa diat a waan paat namur taam, ang taar raap taa a pia mi. Ang paam ot paa ut a weweliman baa iaau weweliman taai karom tamaam Aabaraam.
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 Iaau ang wabure a niluluk i ra num wuna taara baa diat a waan paat namur taam. Diat a bure welaar ma ra kum naangnaang inaanga nate, ma ang taar a raap taa a pia bi taan diat. Ma kabina u ra num wuna taara ang wadaan a kum wunwuna taara raap u ra rakrakaan buaal.
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 Ang paami lenbi kabina un Aabaraam baa i taraam taang, ma i murmur anung kum wetulaa ma ra nung kum naagagon raap.”
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 Io, Aaisaak i ki okot irong Geraar.
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 Baa a taara taanga Geraar diat tiri Aaisaak u ra nuna taulaa, i baalu diat naa, “A tabuan mi mir tenalik.” I burut kupi in piri naa, “A tabuan mi anung taulaa.” I nuki lenbi baa, “A taara ko ra taamaan mi diat a aak doko wa iaau kabina un Rebekaa maa a wakwakaak na tabuan pi.”
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Baa Aaisaak ia ki iwan irong Geraar, raa bung Aabimelek a king anu ra taara Pilistia i babo pari ko ra nuna mataana kalaangaar ma i babo paa Aaisaak ma Rebekaa kuraa ut diaar wepapaam paa.
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Io, Aabimelek i wetulaa paa Aaisaak ma i piri lenbi, “A tabuan mi anum taulaa mulu ut. I lawaai maa u piri naa mur tenalik ku?” Aaisaak i baalui naa, “Kabina iaau nuki naa din aak doko wa iaau baa ang piri naa anung tabuan.”
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Ma Aabimelek i piri naa, “Aawa mi u paami karom miaat? Kaduk baa te ko ra kum muaana bi in inep ungaai ma ra num taulaa, io, baa a dekdek na naagagon na binabaalu in waan paat karom miaat, ui ku a kabina.”
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Io, Aabimelek i taar wa a pirpir karom a taara raap naa, “Te baa in paam ta utnaa u ra muaana mi baa u ra nuna taulaa, din aak doko wai.”
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Aaisaak i maarut a utnaa na winangaan u ra pia Geraar, ma u ra kilaala balet ut maa i tangaai. Baa i tangaai, a maarmaar raap ut ko ra kum utnaa baa i maaruti, kabina a Tadaaru i wadaani.
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 A wuwuwung anun Aaisaak i tawa waanwaan ma i ngaala, ma Aaisaak i waan paat a tadaaru na muaana.
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 A taara Pilistia diat nuknuk aakaka un Aaisaak, kabina maa anuna mongoro na sip, bulumakaau, ma ra nuna mongoro na taara na pinapaam kaai.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 Io, a kum daanim raap baa a kum tultul anun tamaana Aabaraam diat kil tataai u ra kum kilaala baa Aabaraam i lalaaun utbaai, a taara Pilistia diat aa punang raap wa diat ma ra pia.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Io, Aabimelek i piri taan Aaisaak lenbi, “Un waan ingen kon miaat. A dekdekim ia ngaala aakit taa miaat.”
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 Aaisaak i lo raap paa anuna kum utnaa ma i waan urong u ra maale in Geraar ma diat watur anundiat kum ruma na sel matira.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 A kum tung na daanim baa a kum tultul anun Aabaraam diat kil tata diat u ra kum kilaala anun Aabaraam, baa a taara Pilistia diat punang wa diat balet, mi Aaisaak diat, diat kil aara raap pa diat balet. Ma i waatung diat ma ra kum iaandiat baa tamaana Aabaraam i waatung ta diat mun mai.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 A kum tultul anun Aaisaak diat kil paa raa matakina tung na daanim naliwan u ra kum taangaai ma diat baat paa a palaa uni.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Iaku a kum tena baboura wewagua taanga Geraar diat piri naa anundiat ut a daanim maa, ma diat wengangaar ma ra kum tena baboura wewagua anun Aaisaak. Io, Aaisaak i waiang taa a daanim maa baa “Wengangaar”.
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 Diat kil taa balet raa ma diat wengangaar balet uni, io Aaisaak i waiang taa a daanim maa baa “Kini na ebaar”.
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Diat kakaraai ko ra taamaan maa ma diat kil paa balet raa daanim ma pa diat wengangaar balet ma uni. Io, Aaisaak i waiang taai baa “Pia i laangalaanga,” ma i piri naa, “A Tadaaru ia taar taa a pia baa i laangalaanga karom daat, ma daat a papaam u ra pia mi kup anundaat koina kini in waan paat uni.”
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Taanga matira i kakaraai unaanga Ber-Sebaa.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 A Tadaaru i waan paat karomi u ra marum ma i piri taana lenbi, “Iaau a God anun tamaam Aabaraam. Koku u burut, iaau ki ungaai ma ui. Iaau ang wadaan ui ma ang wangaala a niluluk i ra num wuna taara kabina u ra nung tultul Aabaraam.”
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Matira Aaisaak i paam paa a wunuwung na waat na tuntun wetabaar, ma i aaraaring karom a Tadaaru. I watur paa anuna ruma na sel ma anuna kum tultul kaai diat kil paa balet raa daanim matira.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Raa bung na wanua, Aabimelek, Aakusaat anuna tena manaana, ma Pikol a mukmuga anu ra kum taara na wineium anun Aabimelek, ditul waan taangirong Geraar karom Aaisaak.
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 Aaisaak i tiri ditul, “Kup aawa maa mutul waan urin karom iaau, maa namuga muaat nget iaau ku, ma muaat lu wa iaau?”
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 Ditul baalui naa, “Miaat babo kaapakaapa maku a pinapaam anu ra Tadaaru karom ui. Io, mitul nuki lenbi, i koina baa daat a paam ta weweliman naliwan karom daat, karom ui ungaai ma miaat. Daat a paam a kunubu lenbi:
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 Pa un baanaakaka miaat, lenbaa miaat mun pa miaat baanaakaka ui. Miaat paam ku a koina karom ui baa miaat tula wa ui ku ma ra maalmaal. Ma mi a Tadaaru i wadaan ui.”
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Aaisaak i paam a ngaala na winangaan un ditul ma diat wangaan ma diat inim.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 U ra bung namur taana u ra malaana, waat na muaana maa diat paam a kunubu karom diat wetwetalaai. Baa ia raap anundiat pinapaam, Aaisaak i tur tula ta ditul u ra aakapi urong Geraar ma ditul waan koni ma ra maalmaal.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 U ra bung maa a kum tultul anun Aaisaak diat wapuai u ra daanim baa diat kili. Diat piri taana naa diat aa baat paa a palaa.
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Aaisaak i waiang taa a daanim maa, baa Sibaa. Kumari a iaa ra taamaan di waatungi baa Ber-Sebaa.
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 Baa ia 40 kilaala na lalaaun anun Esaau, i taulaa ma ru tabuan, Iudit a natun Beri a te Ket, ma Baasemaat a natun Elon a te Ket utkaai.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 A ru tabuan anun Esaau diaar watapunuk Aaisaak ma Rebekaa.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.