Gênesis 26

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A ngaala na minolo i waan paat u ra kudulaana pia maa. I welaar ma ra ngaala na minolo baa i waan paat namuga u ra kilaala baa Aabaraam i lalaaun. Ma Aaisaak i waan kup Aabimelek, a king anu ra taara Pilistia u ra taamaan Geraar.
1 Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 A Tadaaru i waan paat karom Aaisaak ma i piri taana naa, “Koku u waan urong Aaigipto, un lalaaun ut u ra pia, baa ang piri naa un lalaaun iaai.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Un ki kumun min u ra pia mi, ma iaau ang ki ungaai ma ui ma ang wadaan ui. Ma karom ui ma ra num wuna taara baa diat a waan paat namur taam, ang taar raap taa a pia mi. Ang paam ot paa ut a weweliman baa iaau weweliman taai karom tamaam Aabaraam.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
4 Iaau ang wabure a niluluk i ra num wuna taara baa diat a waan paat namur taam. Diat a bure welaar ma ra kum naangnaang inaanga nate, ma ang taar a raap taa a pia bi taan diat. Ma kabina u ra num wuna taara ang wadaan a kum wunwuna taara raap u ra rakrakaan buaal.
4 e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 Ang paami lenbi kabina un Aabaraam baa i taraam taang, ma i murmur anung kum wetulaa ma ra nung kum naagagon raap.”
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Io, Aaisaak i ki okot irong Geraar.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 Baa a taara taanga Geraar diat tiri Aaisaak u ra nuna taulaa, i baalu diat naa, “A tabuan mi mir tenalik.” I burut kupi in piri naa, “A tabuan mi anung taulaa.” I nuki lenbi baa, “A taara ko ra taamaan mi diat a aak doko wa iaau kabina un Rebekaa maa a wakwakaak na tabuan pi.”
7 Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
8 Baa Aaisaak ia ki iwan irong Geraar, raa bung Aabimelek a king anu ra taara Pilistia i babo pari ko ra nuna mataana kalaangaar ma i babo paa Aaisaak ma Rebekaa kuraa ut diaar wepapaam paa.
8 Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Io, Aabimelek i wetulaa paa Aaisaak ma i piri lenbi, “A tabuan mi anum taulaa mulu ut. I lawaai maa u piri naa mur tenalik ku?” Aaisaak i baalui naa, “Kabina iaau nuki naa din aak doko wa iaau baa ang piri naa anung tabuan.”
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
10 Ma Aabimelek i piri naa, “Aawa mi u paami karom miaat? Kaduk baa te ko ra kum muaana bi in inep ungaai ma ra num taulaa, io, baa a dekdek na naagagon na binabaalu in waan paat karom miaat, ui ku a kabina.”
10 Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
11 Io, Aabimelek i taar wa a pirpir karom a taara raap naa, “Te baa in paam ta utnaa u ra muaana mi baa u ra nuna taulaa, din aak doko wai.”
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Aaisaak i maarut a utnaa na winangaan u ra pia Geraar, ma u ra kilaala balet ut maa i tangaai. Baa i tangaai, a maarmaar raap ut ko ra kum utnaa baa i maaruti, kabina a Tadaaru i wadaani.
12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
13 A wuwuwung anun Aaisaak i tawa waanwaan ma i ngaala, ma Aaisaak i waan paat a tadaaru na muaana.
13 E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
14 A taara Pilistia diat nuknuk aakaka un Aaisaak, kabina maa anuna mongoro na sip, bulumakaau, ma ra nuna mongoro na taara na pinapaam kaai.
14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
15 Io, a kum daanim raap baa a kum tultul anun tamaana Aabaraam diat kil tataai u ra kum kilaala baa Aabaraam i lalaaun utbaai, a taara Pilistia diat aa punang raap wa diat ma ra pia.
15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Io, Aabimelek i piri taan Aaisaak lenbi, “Un waan ingen kon miaat. A dekdekim ia ngaala aakit taa miaat.”
16 E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Aaisaak i lo raap paa anuna kum utnaa ma i waan urong u ra maale in Geraar ma diat watur anundiat kum ruma na sel matira.
17 Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
18 A kum tung na daanim baa a kum tultul anun Aabaraam diat kil tata diat u ra kum kilaala anun Aabaraam, baa a taara Pilistia diat punang wa diat balet, mi Aaisaak diat, diat kil aara raap pa diat balet. Ma i waatung diat ma ra kum iaandiat baa tamaana Aabaraam i waatung ta diat mun mai.
18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
19 A kum tultul anun Aaisaak diat kil paa raa matakina tung na daanim naliwan u ra kum taangaai ma diat baat paa a palaa uni.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Iaku a kum tena baboura wewagua taanga Geraar diat piri naa anundiat ut a daanim maa, ma diat wengangaar ma ra kum tena baboura wewagua anun Aaisaak. Io, Aaisaak i waiang taa a daanim maa baa “Wengangaar”.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Diat kil taa balet raa ma diat wengangaar balet uni, io Aaisaak i waiang taa a daanim maa baa “Kini na ebaar”.
21 Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
22 Diat kakaraai ko ra taamaan maa ma diat kil paa balet raa daanim ma pa diat wengangaar balet ma uni. Io, Aaisaak i waiang taai baa “Pia i laangalaanga,” ma i piri naa, “A Tadaaru ia taar taa a pia baa i laangalaanga karom daat, ma daat a papaam u ra pia mi kup anundaat koina kini in waan paat uni.”
22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
23 Taanga matira i kakaraai unaanga Ber-Sebaa.
23 Depois subiu dali a Beer-Seba.
24 A Tadaaru i waan paat karomi u ra marum ma i piri taana lenbi, “Iaau a God anun tamaam Aabaraam. Koku u burut, iaau ki ungaai ma ui. Iaau ang wadaan ui ma ang wangaala a niluluk i ra num wuna taara kabina u ra nung tultul Aabaraam.”
24 E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
25 Matira Aaisaak i paam paa a wunuwung na waat na tuntun wetabaar, ma i aaraaring karom a Tadaaru. I watur paa anuna ruma na sel ma anuna kum tultul kaai diat kil paa balet raa daanim matira.
25 Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
26 Raa bung na wanua, Aabimelek, Aakusaat anuna tena manaana, ma Pikol a mukmuga anu ra kum taara na wineium anun Aabimelek, ditul waan taangirong Geraar karom Aaisaak.
26 Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
27 Aaisaak i tiri ditul, “Kup aawa maa mutul waan urin karom iaau, maa namuga muaat nget iaau ku, ma muaat lu wa iaau?”
27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
28 Ditul baalui naa, “Miaat babo kaapakaapa maku a pinapaam anu ra Tadaaru karom ui. Io, mitul nuki lenbi, i koina baa daat a paam ta weweliman naliwan karom daat, karom ui ungaai ma miaat. Daat a paam a kunubu lenbi:
28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
29 Pa un baanaakaka miaat, lenbaa miaat mun pa miaat baanaakaka ui. Miaat paam ku a koina karom ui baa miaat tula wa ui ku ma ra maalmaal. Ma mi a Tadaaru i wadaan ui.”
29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Aaisaak i paam a ngaala na winangaan un ditul ma diat wangaan ma diat inim.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 U ra bung namur taana u ra malaana, waat na muaana maa diat paam a kunubu karom diat wetwetalaai. Baa ia raap anundiat pinapaam, Aaisaak i tur tula ta ditul u ra aakapi urong Geraar ma ditul waan koni ma ra maalmaal.
31 E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
32 U ra bung maa a kum tultul anun Aaisaak diat wapuai u ra daanim baa diat kili. Diat piri taana naa diat aa baat paa a palaa.
32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
33 Aaisaak i waiang taa a daanim maa, baa Sibaa. Kumari a iaa ra taamaan di waatungi baa Ber-Sebaa.
33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
34 Baa ia 40 kilaala na lalaaun anun Esaau, i taulaa ma ru tabuan, Iudit a natun Beri a te Ket, ma Baasemaat a natun Elon a te Ket utkaai.
34 Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
35 A ru tabuan anun Esaau diaar watapunuk Aaisaak ma Rebekaa.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.