Gênesis 26

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 A ngaala na minolo i waan paat u ra kudulaana pia maa. I welaar ma ra ngaala na minolo baa i waan paat namuga u ra kilaala baa Aabaraam i lalaaun. Ma Aaisaak i waan kup Aabimelek, a king anu ra taara Pilistia u ra taamaan Geraar.
1 E houve fome na terra, além da primeira fome que houve nos dias de Abraão. E Isaque foi a Abimeleque, rei dos filisteus, até Gerar.
2 A Tadaaru i waan paat karom Aaisaak ma i piri taana naa, “Koku u waan urong Aaigipto, un lalaaun ut u ra pia, baa ang piri naa un lalaaun iaai.
2 E o SENHOR apareceu a ele, e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te direi.
3 Un ki kumun min u ra pia mi, ma iaau ang ki ungaai ma ui ma ang wadaan ui. Ma karom ui ma ra num wuna taara baa diat a waan paat namur taam, ang taar raap taa a pia mi. Ang paam ot paa ut a weweliman baa iaau weweliman taai karom tamaam Aabaraam.
3 Peregrina nesta terra, e eu serei contigo, e te abençoarei; pois a ti, e à tua semente, eu darei todas estas regiões. E eu farei o juramento que jurei a Abraão, teu pai,
4 Iaau ang wabure a niluluk i ra num wuna taara baa diat a waan paat namur taam. Diat a bure welaar ma ra kum naangnaang inaanga nate, ma ang taar a raap taa a pia bi taan diat. Ma kabina u ra num wuna taara ang wadaan a kum wunwuna taara raap u ra rakrakaan buaal.
4 e eu farei tua semente multiplicar como as estrelas do céu, e darei à tua semente todas estas regiões. E em tua semente serão abençoadas todas as nações da terra,
5 Ang paami lenbi kabina un Aabaraam baa i taraam taang, ma i murmur anung kum wetulaa ma ra nung kum naagagon raap.”
5 porque Abraão obedeceu à minha voz, e guardou minha ordem, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis.
6 Io, Aaisaak i ki okot irong Geraar.
6 E Isaque habitou em Gerar.
7 Baa a taara taanga Geraar diat tiri Aaisaak u ra nuna taulaa, i baalu diat naa, “A tabuan mi mir tenalik.” I burut kupi in piri naa, “A tabuan mi anung taulaa.” I nuki lenbi baa, “A taara ko ra taamaan mi diat a aak doko wa iaau kabina un Rebekaa maa a wakwakaak na tabuan pi.”
7 E os homens do lugar lhe perguntaram acerca de sua esposa, e ele disse: Ela é minha irmã, pois ele temia dizer: Ela é minha esposa; para que, dizia ele, os homens do lugar não me matem por causa de Rebeca, pois ela era formosa à vista.
8 Baa Aaisaak ia ki iwan irong Geraar, raa bung Aabimelek a king anu ra taara Pilistia i babo pari ko ra nuna mataana kalaangaar ma i babo paa Aaisaak ma Rebekaa kuraa ut diaar wepapaam paa.
8 E aconteceu que, quando ele já estava lá um longo tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua esposa.
9 Io, Aabimelek i wetulaa paa Aaisaak ma i piri lenbi, “A tabuan mi anum taulaa mulu ut. I lawaai maa u piri naa mur tenalik ku?” Aaisaak i baalui naa, “Kabina iaau nuki naa din aak doko wa iaau baa ang piri naa anung tabuan.”
9 E Abimeleque chamou Isaque, e disse: Eis que ela certamente é tua esposa. E como tu disseste: Ela é minha irmã? E Isaque lhe disse: Porque eu disse: Para que eu não morra por causa dela.
10 Ma Aabimelek i piri naa, “Aawa mi u paami karom miaat? Kaduk baa te ko ra kum muaana bi in inep ungaai ma ra num taulaa, io, baa a dekdek na naagagon na binabaalu in waan paat karom miaat, ui ku a kabina.”
10 E Abimeleque disse: O que é isto que tu nos fizeste? Alguém do povo poderia facilmente ter deitado com tua mulher, e tu poderias ter trazido culpa sobre nós.
11 Io, Aabimelek i taar wa a pirpir karom a taara raap naa, “Te baa in paam ta utnaa u ra muaana mi baa u ra nuna taulaa, din aak doko wai.”
11 E Abimeleque ordenou a todo o seu povo, dizendo: Quem tocar neste homem ou em sua esposa certamente morrerá.
12 Aaisaak i maarut a utnaa na winangaan u ra pia Geraar, ma u ra kilaala balet ut maa i tangaai. Baa i tangaai, a maarmaar raap ut ko ra kum utnaa baa i maaruti, kabina a Tadaaru i wadaani.
12 Então Isaque semeou naquela terra, e recebeu no mesmo ano cem vezes; e o SENHOR o abençoou.
13 A wuwuwung anun Aaisaak i tawa waanwaan ma i ngaala, ma Aaisaak i waan paat a tadaaru na muaana.
13 E o homem se engrandeceu e foi adiante e cresceu até ser muito grande.
14 A taara Pilistia diat nuknuk aakaka un Aaisaak, kabina maa anuna mongoro na sip, bulumakaau, ma ra nuna mongoro na taara na pinapaam kaai.
14 Porque ele tinha posses de rebanhos, e posses de gado, e uma grande quantidade de servos; e os filisteus o invejaram.
15 Io, a kum daanim raap baa a kum tultul anun tamaana Aabaraam diat kil tataai u ra kum kilaala baa Aabaraam i lalaaun utbaai, a taara Pilistia diat aa punang raap wa diat ma ra pia.
15 Porquanto, todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus haviam fechado e enchido com terra.
16 Io, Aabimelek i piri taan Aaisaak lenbi, “Un waan ingen kon miaat. A dekdekim ia ngaala aakit taa miaat.”
16 E Abimeleque disse a Isaque: Sai de nós, pois és muito mais poderoso do que nós.
17 Aaisaak i lo raap paa anuna kum utnaa ma i waan urong u ra maale in Geraar ma diat watur anundiat kum ruma na sel matira.
17 E Isaque partiu dali, e armou sua tenda no vale de Gerar, e habitou ali.
18 A kum tung na daanim baa a kum tultul anun Aabaraam diat kil tata diat u ra kum kilaala anun Aabaraam, baa a taara Pilistia diat punang wa diat balet, mi Aaisaak diat, diat kil aara raap pa diat balet. Ma i waatung diat ma ra kum iaandiat baa tamaana Aabaraam i waatung ta diat mun mai.
18 E Isaque cavou novamente os poços de água que eles haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai; pois os filisteus os haviam fechado depois da morte de Abraão. E ele chamou os seus nomes segundo os nomes pelos quais seu pai os havia chamado.
19 A kum tultul anun Aaisaak diat kil paa raa matakina tung na daanim naliwan u ra kum taangaai ma diat baat paa a palaa uni.
19 E os servos de Isaque cavaram no vale, e encontraram ali um poço de águas correntes.
20 Iaku a kum tena baboura wewagua taanga Geraar diat piri naa anundiat ut a daanim maa, ma diat wengangaar ma ra kum tena baboura wewagua anun Aaisaak. Io, Aaisaak i waiang taa a daanim maa baa “Wengangaar”.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: A água é nossa. E ele chamou o nome do poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Diat kil taa balet raa ma diat wengangaar balet uni, io Aaisaak i waiang taa a daanim maa baa “Kini na ebaar”.
21 E eles cavaram um outro poço, e contenderam por aquele também, e chamou o nome dele Sitna.
22 Diat kakaraai ko ra taamaan maa ma diat kil paa balet raa daanim ma pa diat wengangaar balet ma uni. Io, Aaisaak i waiang taai baa “Pia i laangalaanga,” ma i piri naa, “A Tadaaru ia taar taa a pia baa i laangalaanga karom daat, ma daat a papaam u ra pia mi kup anundaat koina kini in waan paat uni.”
22 E ele partiu dali e cavou outro poço, e por aquele eles não contenderam, e chamou o nome dele Reobote. E ele disse: Pois agora o SENHOR fez um lugar para nós, e seremos frutíferos na terra.
23 Taanga matira i kakaraai unaanga Ber-Sebaa.
23 E ele foi dali para Berseba.
24 A Tadaaru i waan paat karomi u ra marum ma i piri taana lenbi, “Iaau a God anun tamaam Aabaraam. Koku u burut, iaau ki ungaai ma ui. Iaau ang wadaan ui ma ang wangaala a niluluk i ra num wuna taara kabina u ra nung tultul Aabaraam.”
24 E o SENHOR apareceu a ele naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, pois eu estou contigo, e te abençoarei, e multiplicarei tua semente por causa do meu servo Abraão.
25 Matira Aaisaak i paam paa a wunuwung na waat na tuntun wetabaar, ma i aaraaring karom a Tadaaru. I watur paa anuna ruma na sel ma anuna kum tultul kaai diat kil paa balet raa daanim matira.
25 E ele edificou um altar ali, e invocou o nome do SENHOR, e armou sua tenda ali, e ali os servos de Isaque cavaram um poço.
26 Raa bung na wanua, Aabimelek, Aakusaat anuna tena manaana, ma Pikol a mukmuga anu ra kum taara na wineium anun Aabimelek, ditul waan taangirong Geraar karom Aaisaak.
26 Então, Abimeleque foi até ele de Gerar, com Ausate, um de seus amigos, e Ficol, o capitão-chefe de seu exército.
27 Aaisaak i tiri ditul, “Kup aawa maa mutul waan urin karom iaau, maa namuga muaat nget iaau ku, ma muaat lu wa iaau?”
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, visto que vós me odiais, e me enviastes de vós?
28 Ditul baalui naa, “Miaat babo kaapakaapa maku a pinapaam anu ra Tadaaru karom ui. Io, mitul nuki lenbi, i koina baa daat a paam ta weweliman naliwan karom daat, karom ui ungaai ma miaat. Daat a paam a kunubu lenbi:
28 E eles disseram: Vimos que certamente o SENHOR estava contigo, e dissemos: Que haja agora um juramento entre nós, entre nós e ti, e façamos um pacto contigo,
29 Pa un baanaakaka miaat, lenbaa miaat mun pa miaat baanaakaka ui. Miaat paam ku a koina karom ui baa miaat tula wa ui ku ma ra maalmaal. Ma mi a Tadaaru i wadaan ui.”
29 de que tu não nos farás mal, assim como não te tocamos, e assim como fizemos a ti, somente o bem, e te enviamos de nós em paz. Tu és agora o bendito do SENHOR.
30 Aaisaak i paam a ngaala na winangaan un ditul ma diat wangaan ma diat inim.
30 E ele lhes fez um banquete, e eles comeram e beberam.
31 U ra bung namur taana u ra malaana, waat na muaana maa diat paam a kunubu karom diat wetwetalaai. Baa ia raap anundiat pinapaam, Aaisaak i tur tula ta ditul u ra aakapi urong Geraar ma ditul waan koni ma ra maalmaal.
31 E eles se levantaram cedo de manhã, e juraram um ao outro. E Isaque os despediu, e eles partiram dele em paz.
32 U ra bung maa a kum tultul anun Aaisaak diat wapuai u ra daanim baa diat kili. Diat piri taana naa diat aa baat paa a palaa.
32 E aconteceu no mesmo dia que os servos de Isaque vieram, e lhe falaram com respeito ao poço que haviam cavado, e lhe disseram: Nós encontramos água.
33 Aaisaak i waiang taa a daanim maa, baa Sibaa. Kumari a iaa ra taamaan di waatungi baa Ber-Sebaa.
33 E ele chamou-o Seba. Por isso o nome da cidade é Berseba até este dia.
34 Baa ia 40 kilaala na lalaaun anun Esaau, i taulaa ma ru tabuan, Iudit a natun Beri a te Ket, ma Baasemaat a natun Elon a te Ket utkaai.
34 E Esaú era da idade de quarenta anos quando ele tomou por mulher Judite, a filha de Beeri, o heteu, e Basemate, filha de Elom, o heteu,
35 A ru tabuan anun Esaau diaar watapunuk Aaisaak ma Rebekaa.
35 Que foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.