Gênesis 26

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A ngaala na minolo i waan paat u ra kudulaana pia maa. I welaar ma ra ngaala na minolo baa i waan paat namuga u ra kilaala baa Aabaraam i lalaaun. Ma Aaisaak i waan kup Aabimelek, a king anu ra taara Pilistia u ra taamaan Geraar.
1 Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
2 A Tadaaru i waan paat karom Aaisaak ma i piri taana naa, “Koku u waan urong Aaigipto, un lalaaun ut u ra pia, baa ang piri naa un lalaaun iaai.
2 O Senhor apareceu a Isaque e disse: "Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
3 Un ki kumun min u ra pia mi, ma iaau ang ki ungaai ma ui ma ang wadaan ui. Ma karom ui ma ra num wuna taara baa diat a waan paat namur taam, ang taar raap taa a pia mi. Ang paam ot paa ut a weweliman baa iaau weweliman taai karom tamaam Aabaraam.
3 Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai Abraão.
4 Iaau ang wabure a niluluk i ra num wuna taara baa diat a waan paat namur taam. Diat a bure welaar ma ra kum naangnaang inaanga nate, ma ang taar a raap taa a pia bi taan diat. Ma kabina u ra num wuna taara ang wadaan a kum wunwuna taara raap u ra rakrakaan buaal.
4 Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
5 Ang paami lenbi kabina un Aabaraam baa i taraam taang, ma i murmur anung kum wetulaa ma ra nung kum naagagon raap.”
5 porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis".
6 Io, Aaisaak i ki okot irong Geraar.
6 Assim Isaque ficou em Gerar.
7 Baa a taara taanga Geraar diat tiri Aaisaak u ra nuna taulaa, i baalu diat naa, “A tabuan mi mir tenalik.” I burut kupi in piri naa, “A tabuan mi anung taulaa.” I nuki lenbi baa, “A taara ko ra taamaan mi diat a aak doko wa iaau kabina un Rebekaa maa a wakwakaak na tabuan pi.”
7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: "Ela é minha irmã". Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: "Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita".
8 Baa Aaisaak ia ki iwan irong Geraar, raa bung Aabimelek a king anu ra taara Pilistia i babo pari ko ra nuna mataana kalaangaar ma i babo paa Aaisaak ma Rebekaa kuraa ut diaar wepapaam paa.
8 Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
9 Io, Aabimelek i wetulaa paa Aaisaak ma i piri lenbi, “A tabuan mi anum taulaa mulu ut. I lawaai maa u piri naa mur tenalik ku?” Aaisaak i baalui naa, “Kabina iaau nuki naa din aak doko wa iaau baa ang piri naa anung tabuan.”
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: "Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã? " Isaque respondeu: "Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela".
10 Ma Aabimelek i piri naa, “Aawa mi u paami karom miaat? Kaduk baa te ko ra kum muaana bi in inep ungaai ma ra num taulaa, io, baa a dekdek na naagagon na binabaalu in waan paat karom miaat, ui ku a kabina.”
10 Então disse Abimeleque: "Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós".
11 Io, Aabimelek i taar wa a pirpir karom a taara raap naa, “Te baa in paam ta utnaa u ra muaana mi baa u ra nuna taulaa, din aak doko wai.”
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo: "Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! "
12 Aaisaak i maarut a utnaa na winangaan u ra pia Geraar, ma u ra kilaala balet ut maa i tangaai. Baa i tangaai, a maarmaar raap ut ko ra kum utnaa baa i maaruti, kabina a Tadaaru i wadaani.
12 Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
13 A wuwuwung anun Aaisaak i tawa waanwaan ma i ngaala, ma Aaisaak i waan paat a tadaaru na muaana.
13 O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
14 A taara Pilistia diat nuknuk aakaka un Aaisaak, kabina maa anuna mongoro na sip, bulumakaau, ma ra nuna mongoro na taara na pinapaam kaai.
14 Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
15 Io, a kum daanim raap baa a kum tultul anun tamaana Aabaraam diat kil tataai u ra kum kilaala baa Aabaraam i lalaaun utbaai, a taara Pilistia diat aa punang raap wa diat ma ra pia.
15 Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
16 Io, Aabimelek i piri taan Aaisaak lenbi, “Un waan ingen kon miaat. A dekdekim ia ngaala aakit taa miaat.”
16 Então Abimeleque pediu a Isaque: "Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós".
17 Aaisaak i lo raap paa anuna kum utnaa ma i waan urong u ra maale in Geraar ma diat watur anundiat kum ruma na sel matira.
17 Então Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
18 A kum tung na daanim baa a kum tultul anun Aabaraam diat kil tata diat u ra kum kilaala anun Aabaraam, baa a taara Pilistia diat punang wa diat balet, mi Aaisaak diat, diat kil aara raap pa diat balet. Ma i waatung diat ma ra kum iaandiat baa tamaana Aabaraam i waatung ta diat mun mai.
18 Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
19 A kum tultul anun Aaisaak diat kil paa raa matakina tung na daanim naliwan u ra kum taangaai ma diat baat paa a palaa uni.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d’água.
20 Iaku a kum tena baboura wewagua taanga Geraar diat piri naa anundiat ut a daanim maa, ma diat wengangaar ma ra kum tena baboura wewagua anun Aaisaak. Io, Aaisaak i waiang taa a daanim maa baa “Wengangaar”.
20 Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: "A água é nossa! " Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
21 Diat kil taa balet raa ma diat wengangaar balet uni, io Aaisaak i waiang taa a daanim maa baa “Kini na ebaar”.
21 Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
22 Diat kakaraai ko ra taamaan maa ma diat kil paa balet raa daanim ma pa diat wengangaar balet ma uni. Io, Aaisaak i waiang taai baa “Pia i laangalaanga,” ma i piri naa, “A Tadaaru ia taar taa a pia baa i laangalaanga karom daat, ma daat a papaam u ra pia mi kup anundaat koina kini in waan paat uni.”
22 Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
23 Taanga matira i kakaraai unaanga Ber-Sebaa.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 A Tadaaru i waan paat karomi u ra marum ma i piri taana lenbi, “Iaau a God anun tamaam Aabaraam. Koku u burut, iaau ki ungaai ma ui. Iaau ang wadaan ui ma ang wangaala a niluluk i ra num wuna taara kabina u ra nung tultul Aabaraam.”
24 Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão".
25 Matira Aaisaak i paam paa a wunuwung na waat na tuntun wetabaar, ma i aaraaring karom a Tadaaru. I watur paa anuna ruma na sel ma anuna kum tultul kaai diat kil paa balet raa daanim matira.
25 Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
26 Raa bung na wanua, Aabimelek, Aakusaat anuna tena manaana, ma Pikol a mukmuga anu ra kum taara na wineium anun Aabimelek, ditul waan taangirong Geraar karom Aaisaak.
26 Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
27 Aaisaak i tiri ditul, “Kup aawa maa mutul waan urin karom iaau, maa namuga muaat nget iaau ku, ma muaat lu wa iaau?”
27 Isaque lhes perguntou: "Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora? "
28 Ditul baalui naa, “Miaat babo kaapakaapa maku a pinapaam anu ra Tadaaru karom ui. Io, mitul nuki lenbi, i koina baa daat a paam ta weweliman naliwan karom daat, karom ui ungaai ma miaat. Daat a paam a kunubu lenbi:
28 Eles responderam: "Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
29 Pa un baanaakaka miaat, lenbaa miaat mun pa miaat baanaakaka ui. Miaat paam ku a koina karom ui baa miaat tula wa ui ku ma ra maalmaal. Ma mi a Tadaaru i wadaan ui.”
29 Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado".
30 Aaisaak i paam a ngaala na winangaan un ditul ma diat wangaan ma diat inim.
30 Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 U ra bung namur taana u ra malaana, waat na muaana maa diat paam a kunubu karom diat wetwetalaai. Baa ia raap anundiat pinapaam, Aaisaak i tur tula ta ditul u ra aakapi urong Geraar ma ditul waan koni ma ra maalmaal.
31 Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
32 U ra bung maa a kum tultul anun Aaisaak diat wapuai u ra daanim baa diat kili. Diat piri taana naa diat aa baat paa a palaa.
32 Naquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: "Achamos água! "
33 Aaisaak i waiang taa a daanim maa, baa Sibaa. Kumari a iaa ra taamaan di waatungi baa Ber-Sebaa.
33 Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
34 Baa ia 40 kilaala na lalaaun anun Esaau, i taulaa ma ru tabuan, Iudit a natun Beri a te Ket, ma Baasemaat a natun Elon a te Ket utkaai.
34 Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
35 A ru tabuan anun Esaau diaar watapunuk Aaisaak ma Rebekaa.
35 Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.