Gênesis 25

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aabaraam i taulaa balet ma raa tabuan a iaana Ketura.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura,
2 Ketura i buta taa raa kum naat muaana uni. Bi ia a kum iaandiat: Simraan, Ioksaan, Medaan, Midian, Isbaak ma Suaa.
2 e ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Ioksaan a tamaan Sebaa ma Dedaan. Dedaan i wangaala a taara Aasur, a taara Letus ma a taara Leum.
3 Jocsã foi o pai de Seba e de Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assureus, os letuseus e os leumeus.
4 A kum natnatun Midian maa Epaa, Eper, Aanok, Aabidaa ma Eldaa. Diat raap mi diat waan paat kon Ketura.
4 Os filhos de Midiã foram Efa, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Aabaraam i maadek raap taa anuna kum utnaa karom Aaisaak.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque,
6 Iaku, baa i lalaaun utbaai i taar a kum wetabaar karom a kum natnatu ra raa ru tabuan utkaai, ma i tula wa diat kon natunalik Aaisaak, kup a pia u ra papaara taubaar.
6 mas deu presentes para os filhos das suas concubinas . E, antes de morrer, separou-os de Isaque e mandou que fossem morar na terra do Oriente.
7 A niluluk i ra kum kilaala na lalaaun anun Aabaraam i welaar ma 175.
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Namur i ung wa anuna lalaaun, ma i maat wakaak u ra koina kilaala na takaana anuna. Ma ia raa takaana muaana i lalaaun mongoro na kilaala. Baa i maat, i ngo welaar ma ra nuna taara baa diat maat muga taana.
8 Ele morreu bem velho e foi reunir-se com os seus antepassados no mundo dos mortos .
9 Ru natnatuna, Aaisaak ma Ismaael, diaar waruk taai u ra maata na waat di waatungi ma Maakpelaa marawaai Maamre, u ra pia anun Epron, a natun Soaar, a te Ket.
9 Os seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, que fica a leste de Manre, no campo de Efrom, que era filho de Zoar, o heteu.
10 A pia baa Aabaraam ia kul paai ko ra taara Ket. Ma di waruk taa a minaat in Aabaraam u ra babaang baa a minaat in Saaraa anuna taulaa kuraa i inep iaai.
10 Este era o campo que Abraão havia comprado dos heteus; Abraão e Sara foram sepultados ali.
11 Namur taa ra minaat in Aabaraam, God i wadaan natunalik Aaisaak, baa i lalaaun marawaai Biaar Laakaairoi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele, que morava perto do “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
12 Bi ia a kum natnatun Ismaael, a natun Aabaraam, baa Aagaar, a tabuan Aaigipto, i buta taai uni. Aagaar a tultul na tabuan anun Saaraa.
12 Ismael, o filho de Abraão e de Agar, a escrava egípcia de Sara, foi pai dos seguintes filhos,
13 Bi ia a iaa ra kum natnatun Ismaael, a kum naat muaana. Di timu a kum iaandiat murmur ut anundiat binabuta, lenbi: Nibaaiot a mugaana, pataap Kedaar, Aatbel, Mibsaam,
13 por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho, e em seguida Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Mismaa, Dumaa, Maasaa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Aadaad, Temaa, Ietur, Naapis ma Kedemaa.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Diat raap mi, a kum natnatun Ismaael. Diat raap 12 mukmuga kon 12 wunwuna taara, ma ra kum iaandiat kaai a iaa ra 12 taamaan baa diat lalaaun iaai.
16 São esses os doze filhos de Ismael; as suas terras e os seus acampamentos receberam os nomes deles. Cada um era chefe da sua própria tribo.
17 A niluluk raap u ra kilaala na lalaaun anun Ismaael i welaar ma 137, ma i ung wa nuna lalaaun. Baa i maat i ngo welaar ma ra nuna taara baa diat maat muga taana.
17 Ismael tinha cento e trinta e sete anos quando morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos .
18 Anuna wuna taara diat lalaaun u ra pia Aawilaa i waan tuk urong Sur, marawaai u ra laangun Aaigipto baa i waan kup Aasiria. Ma a wuna taara anun Ismaael diat ki na ebaar wetwetalaai karom diat balet ut.
18 Os descendentes de Ismael viveram na região que fica entre Havilá e Sur, a leste do Egito, ao longo da estrada que vai para a Assíria. Eles viviam separados dos outros descendentes de Abraão.
19 Bi ia aakaakur un Aaisaak, a natun Aabaraam.
19 Esta é a história de Isaque, filho de Abraão.
20 Baa Aaisaak i 40 kilaala na lalaaun anuna i taulaa ma Rebekaa, tein Lebaan. Rebekaa a natun Betuel, a te Aaraam baa i ki u ra papaar Mesopotaamia.
20 Isaque tinha quarenta anos quando casou com Rebeca, filha de Betuel e irmã de Labão. Eles eram arameus e moravam na Mesopotâmia.
21 Aaisaak i aaraaring karom a Tadaaru u ra nuna taulaa maa i bi. A Tadaaru i taraam u ra nuna niaaring ma Rebekaa i kipbaala paa a kataai.
21 Rebeca não podia ter filhos, e por isso Isaque orou a Deus, o Senhor , em favor dela. O Senhor ouviu a oração dele, e Rebeca ficou grávida.
22 Ma a ru naat diaar weium u ra in balaana, ma i piri naa, “Aawa kabina maa a utnaa mi i waan paat un iaau?” Ma i tiri a Tadaaru uni.
22 Na barriga dela havia gêmeos, e eles lutavam um com o outro. Ela pensou assim: “Por que está me acontecendo uma coisa dessas?” Então foi perguntar a Deus, o Senhor ,
23 A Tadaaru i piri karomi naa,
23 e ele respondeu: “No seu ventre há duas nações; você dará à luz dois povos inimigos. Um será mais forte do que o outro, e o mais velho será dominado pelo mais moço.”
24 Baa a bung i ot kupi in babuta, i buta paa a kataai, a ru naat muaana.
24 Chegou o tempo de Rebeca dar à luz, e ela teve dois meninos.
25 A mugaana naat baa i buta wai, panina i taar, ma i weweu, welaar ma ra weweu na siot. Io diat waatung taa a iaana baa Esaau.
25 O que nasceu primeiro era vermelho e peludo como um casaco de pele; por isso lhe deram o nome de Esaú .
26 Namur ku taana, Rebekaa i buta wa bulung a murmur na naat kuraa ut i paam akoto paa a kakin Esaau. Io, di waatung taa a iaana baa Iaakob. U ra kilaala baa Rebekaa i buta diaar, a kilaala na lalaaun anun Aaisaak i 60.
26 O segundo nasceu agarrando o calcanhar de Esaú com uma das mãos, e por isso lhe deram o nome de Jacó . Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca teve os gêmeos.
27 A ru naat diaar ngaala waanwaan, ma Esaau ia raa muaana baa i manaana aakit u ra nilebe, ma ia a tena winawaan taltalili u ra kum bil na wanua. Ma Iaakob a tena ki wowowon, i laana ki ku nataamaan.
27 Os meninos cresceram. Esaú gostava de viver no campo e se tornou um bom caçador. Jacó, pelo contrário, era um homem sossegado, que gostava de ficar em casa.
28 Aaisaak i namene taa a kamanong i ra kum kuaabaar na wewagua baa Esaau i umum pa diat, ma raa ia a kabina baa i nemnem aakit Esaau. Iaku Rebekaa i nemnem aakit Iaakob.
28 Isaque amava mais Esaú porque gostava de comer da carne dos animais que ele caçava. Rebeca, por sua vez, preferia Jacó.
29 Raa bung baa Iaakob i tun a sup ko ra mangaana bin baa i taar, di waatungi naa lentil, Esaau i waan talili ko ra nilebe. A panina i bengbeng, maa i molo dekdek aakit.
29 Um dia, quando Jacó estava cozinhando um ensopado, Esaú chegou do campo, muito cansado,
30 Io, i piri taan Iaakob, “Aai, iaau molo aakit. A ngaang ta utnaa ko ra taar na sup maa u tuni.” Maa ia a kabina baa di waatungi kaai ma Edom. “Aai, iaau molo aakit. A ngaang ta utnaa ko ra taar na sup maa u tuni.”|alt="Jacob and Esau" src="GR-lllb01n.tif" size="span" loc="Gen 25:29-33" copy="Global Recordings Network" ref="25:30"
30 e foi dizendo: — Estou morrendo de fome. Por favor, me deixe comer dessa coisa vermelha aí (Por isso puseram em Esaú o nome de Edom .).
31 Ma Iaakob i piri ku taan Esaau naa, “Un wiura muga wa anum kinkini na munuga karom iaau.”
31 Jacó respondeu: — Sim, eu deixo; mas só se você passar para mim os seus direitos de filho mais velho .
32 Esaau i baalui naa, “Baboi, marawaai ma ang maat ma ra minolo. Baa ang maat, anung kinkini na munuga in waraaut iaau lelawaai?”
32 Esaú disse: — Está bem. Eu estou quase morrendo; que valor têm para mim esses direitos de filho mais velho?
33 Iaakob i piri balet taana naa, “Un weweliman muga taau mun karom iaau.” Io, Esaau i weweliman taau karom Iaakob, ma i wiura wa anuna kinkini na munuga karom Iaakob.
33 — Então jure primeiro — disse Jacó. Esaú fez um juramento e assim passou a Jacó os seus direitos de filho mais velho.
34 Io, Iaakob i tabaara Esaau ma ra bred ma ra taar na sup. I wangaan ma i inim, namur i tur ma i waan. I nuki naa anuna kinkini na munuga a ling biaa ku.
34 Aí Jacó lhe deu pão e o ensopado. Quando Esaú acabou de comer e de beber, levantou-se e foi embora. Foi assim que ele desprezou os seus direitos de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.