Gênesis 23

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saaraa i lalaaun paa 127 na kilaala.
1 Quando Sara estava com 127 anos,
2 Ma namur i maat, ma Aabaraam i waan ma ra tapunuk kupi in babo taa minaatin Saaraa, ma in luani. Saaraa i maat irong Kiriaat-Aarbaa, baa di waatungi kaai baa Ebron u ra pia Kaanaan.
2 morreu em Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), na terra de Canaã. Abraão lamentou a morte de Sara e chorou por ela.
3 Ma Aabaraam i tur paa ko ra minaatin Saaraa, ma i waan ma i piri karom a kum taara Ket naa,
3 Depois, deixou ali o corpo de sua mulher e disse aos hititas:
4 “Iaau a waira ku naliwan taamuaat, muaat a wiura iaau un ta pakaana pia ma ta maata na waat, baa ang waruk taa a minaat i ra nung tabuan iaai.”
4 “Tenho vivido como forasteiro e estrangeiro entre vocês. Por favor, vendam-me um pedaço de terra, para que eu possa dar um sepultamento digno à minha mulher”.
5 A taara Ket diat baalui naa,
5 Os hititas responderam a Abraão:
6 “Tadaaru, un walangoro miaat. Ui a ngaala na mukmuga naliwan taamiaat, waruk taa a minaat un ta koina maata na waat, pa te kon miaat in patut ta maata na waat taam.”
6 “Ouça-nos; o senhor é um príncipe honrado em nosso meio. Escolha o melhor dos nossos túmulos e nele sepulte sua mulher. Nenhum de nós se recusará a dar ao senhor o local para a sepultura”.
7 Ma Aabaraam i tur ma i pun pari namuga taan diat a taara Ket, baa anundiat pia maa.
7 Abraão curvou-se diante dos hititas
8 Aabaraam i piri karom diat, “Baa muaat aa taraam ta iaau kupi ang waruk taa anung tabuan min un ta maata, io, muaat a walangoro iaau. Muaat a wapua Epron, natun Soaar, u ra nung nemnem,
8 e disse: “Visto que estão dispostos a me dar o local para a sepultura, façam a gentileza de pedir a Efrom, filho de Zoar,
9 kupi in taar taa a maata na waat baa di waatungi naa Maakpelaa, baa kurong ut u ra tuktuki ra nuna pakaana pia. Muaat a tiri uni kupi in wiurai karom iaau, ma ang kuli ma ra kudulaana winekulina namataamuaat, kupi a maata na waat maa anung ma.”
9 que me permita comprar sua caverna em Macpela, na fronteira do seu campo. Ele me venderá a terra pelo preço que vocês considerarem justo, e assim terei uma sepultura permanente para minha família”.
10 Epron a te Ket, i ki taau naliwan naa ra nuna taara baa diat walangoro Aabaraam. Epron i baalu Aabaraam namataa ra taara Ket, baa diat ki ungaai mai naa ra bonanaaka i ra taamaan.
10 Efrom estava sentado no meio do seu povo e respondeu a Abraão enquanto os demais ouviam, pronunciando-se publicamente diante dos hititas que se reuniam à porta da cidade.
11 I piri naa, “Koku, anung tadaaru. Un walangoro iaau, ang taar taa a pia taam ma ra maata na waat. Iaau taari taam namataa ra nung taara. Un waruk ku a minaat uni.”
11 “Não, meu senhor”, disse ele a Abraão. “Ouça-me; eu lhe dou o campo e a caverna. Aqui, na presença do meu povo, eu lhe dou a propriedade. Vá e sepulte a sua falecida.”
12 Raa pakaan balet Aabaraam i pun pari ma ra urur namuga namataa ra taara baa anundiat pia.
12 Abraão se curvou outra vez diante do povo daquela terra
13 Ma namataa ra taara i piri karom Epron naa, “Walangoro iaau. Mi ang kul a pakaana pia kon ui. Un taraam paa a winekulina, ma ang waruk taa anung tabuan iaai.”
13 e respondeu a Efrom, enquanto todos ouviam: “Ouça-me, por favor; eu os comprarei de você. Deixe-me pagar o preço justo pelo campo, para que possa sepultar ali a minha falecida”.
14 Epron i baalu Aabaraam,
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 “Walangoro iaau, anung tadaaru. A pia maa din kuli ma 400 na pakpakaana silwa, iaku 400 maa a ling biaa ku naliwan taan daar. Un waruk ku anum tabuan.”
15 “Meu senhor, ouça-me; a propriedade vale quatrocentas peças de prata, mas o que é isso entre amigos? Vá e sepulte a sua falecida”.
16 Aabaraam i taraam u ra pirpir anun Epron, ma i taar taa taiaadi baa Epron ia waatung taai namataa ra taara Ket, 400 na pakpakaana silwa, a mawaatin raaraa pakaana silwa i welaar ut ma ra mataa ra silwa baa a taara diat laana kukul mai.
16 Abraão concordou com o preço e pagou a quantia que Efrom sugeriu: quatrocentas peças de prata, pesadas de acordo com o padrão do mercado. E os hititas testemunharam a transação.
17 Io, a pia ma ra maata na waat anun Epron irong Maakpelaa marawaai Maamre, ungaai ma ra kum diwaai raap baa diat tawa matira, i wiura wai
17 Assim, Abraão comprou o pedaço de terra pertencente a Efrom em Macpela, perto de Manre. A propriedade incluía o campo, a caverna e todas as árvores ao redor.
18 karom Aabaraam, kupi anuna ma, namataa ra taara Ket, baa diat waan paat ungaai matira naa ra bonanaaka i ra taamaan.
18 Foi transferida a Abraão como sua propriedade permanente, na presença dos anciãos hititas à porta da cidade.
19 Namur Aabaraam i waruk taa a minaat in Saaraa, anuna tabuan, u ra maata na waat u ra pia Maakpelaa, marawaai Maamre baa di waatungi kaai baa Ebron, u ra pia Kaanaan.
19 Então Abraão sepultou Sara, sua mulher, em Canaã, na caverna de Macpela, perto de Manre (também chamado Hebrom).
20 Io, a pia ma ra maata na waat maa, a taara Ket diat wiura wai karom Aabaraam kupi anuna taamaan na minaat ma.
20 O campo e a caverna foram transferidos dos hititas para Abraão como sepultura permanente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.