Gênesis 22
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NVT
1 Namur taa ra kum utnaa mi, God i walaar Aabaraam. Ma i wataai naa, “Aabaraam!” Io, Aabaraam i baalui naa, “Mi ut iaau.”
1 Algum tempo depois, Deus pôs Abraão à prova. “Abraão!”, Deus chamou. “Sim”, respondeu Abraão. “Aqui estou!”
2 Io, God i piri lenbi, “Ben paa natumlik Aaisaak, raa natum ku, baa u nemnem aakiti, ma mur a waan urong u ra papaar Moria. Un aak doko paa Aaisaak ma un tuni welaar ma ra wetabaar karom iaau, u ra taangaai baa iaau ut ang pir taai taam.”
2 Deus disse: “Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você tanto ama, e vá à terra de Moriá. Lá, em um dos montes que eu lhe mostrarei, ofereça-o como holocausto”.
3 U ra bung namur taana, u ra malaana kinalik, Aabaraam i tawaangun ma i waninaar paa anuna dongki. Ma i ben paa kaai anuna ru tultul ma natunalik Aaisaak. Ma baa i woto paa anuna kewe na diwaai kup a tun wetabaar, diat turpaa winawaan kup a wanua baa God ia pir taai taana.
3 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo e preparou seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e seu filho Isaque. Cortou lenha para o fogo do holocausto e partiu para o lugar que Deus tinha indicado.
4 U ra wetula bung baa Aabaraam i babo kado urong namuga, i babo paa a wanua baa diat waan kupi, i welwelik utbaai.
4 No terceiro dia da viagem, Abraão levantou os olhos e viu o lugar de longe.
5 Aabaraam i piri karom anuna ru tultul naa, “Mur a ki ut min, mutul ma ra dongki. Mir ma Aaisaak, mir a waan ubarong ma mir a lotu, ma namur mir a waan talili balet urin.”
5 “Fiquem aqui com o jumento”, disse ele aos servos. “O rapaz e eu iremos mais adiante. Vamos adorar e depois voltaremos.”
6 Aabaraam i lo paa a kewe na diwaai, baa in tun wetabaar mai, ma i ung taai nate u ra pupuakin Aaisaak, ma ia ut i lo a nguan ma ra in liwan, ma diaar waan.
6 Abraão pôs a lenha para o holocausto nos ombros de Isaque, e ele próprio levou o fogo e a faca. Enquanto os dois caminhavam juntos,
7 Baa diaar waan waanwaan, Aaisaak i tiri tamaana naa, “Tataa?” Ma Aabaraam i baalui, “Aawa, natunglik?” Aaisaak i piri taana naa, “A nguan ma ra diwaai bi ut ia, iaku waiaa a sip baa din tun wetabaar mai?”
7 Isaque se virou para Abraão e disse: “Pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Abraão. “Temos fogo e lenha”, disse Isaque. “Mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
8 Aabaraam i baalui naa, “God ut in taar ta sip baa din tun wetabaar mai.” Io, diaar waan balet.
8 “Deus providenciará o cordeiro para o holocausto, meu filho”, respondeu Abraão. E continuaram a caminhar juntos.
9 Baa diaar aa tuk paa a wanua baa God ia pir taai taana, Aabaraam i paam paa wunuwung na waat na tuntun wetabaar, ma i ung taa a diwaai nate uni. Ma i paam paa Aaisaak, ma i wi paai ma i wainep taai nate u ra wunuwung na waat, nate u ra kum diwaai.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão construiu um altar e arrumou a lenha sobre ele. Em seguida, amarrou seu filho Isaque e o colocou no altar, sobre a lenha.
10 Io, Aabaraam i rakaan paa in liwan kupi in go doko natunalik mai.
10 Então, pegou a faca para sacrificar o filho.
11 Iaku, a aangelo anu ra Tadaaru i wewataai karomi taanginaanga u ra maawa lenbi, “Aabaraam! Aabaraam!” Ma i baalui naa, “Mi ut iaau.”
11 Nesse momento, o anjo do S enhor o chamou do céu: “Abraão! Abraão!”. “Aqui estou!”, respondeu Abraão.
12 Ma a aangelo i piri lenbi, “Koku u aak doko a natumlik. Koku u paam ta utnaa uni, ma mi iaau nunurai naa u urur karom God, maa pa u maari baat natumlik, anum kapuaana naat, koni.” “Koku u aak doko a natumlik. Mi iaau nunurai naa u urur karom God.”|alt="Abraham Offering Isaac" src="GR-llla20n.tif" size="span" loc="Gen 22:10" copy="Global Recordings Network" ref="22:12"
12 “Não toque no rapaz”, disse o anjo. “Não lhe faça mal algum. Agora sei que você teme a Deus de fato. Não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho!”
13 Aabaraam i babo kado, ma i babo paa a muaana na sip a komina i kaai taau u ra kum buaal. Aabaraam i waan karomi, i lo paai ma i tun wetabaar mai karom a Tadaaru. A sip maa i lo a kolo anun natunalik.
13 Então Abraão levantou os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Pegou o carneiro e o ofereceu como holocausto em lugar do filho.
14 Io, Aabaraam i waatung taa a wanua maa baa “A Tadaaru in wetabaar.” Ma tuk u ra kum bung mi, a taara diat piri utbaai, baa “A Tadaaru in wetabaar u ra nuna taangaai.”
14 Abraão chamou aquele lugar de Javé-Jiré. Até hoje, as pessoas usam esse nome como provérbio: “No monte do S enhor se providenciará”.
15 I weru pakaan a aangelo anu ra Tadaaru i wewataai balet karom Aabaraam taanginaanga u ra maawa.
15 Então o anjo do S enhor chamou Abraão novamente do céu:
16 Ma i piri naa, “Iaau a Tadaaru mi iaau pirpir, iaau paam anung weweliman u ra iaang, naa ang wadaan ui. Ang wadaan ui kabina maa u paam a utnaa mi, ma wakir u paam koto natumlik, a kapuaana naat, kon iaau.
16 “Assim diz o S enhor : Uma vez que você me obedeceu e não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho, juro pelo meu nome que
17 Ang wadaan mulu ui, ma ang wabure anum wuna taara kupi diat a bure welaar ma ra naangnaang inaanga nate, ma welaar kaai ma ra woio taanga nakono. Anum wuna taara diat a lo a kum taamtaamaan ko ra nundiat kum ebaar.
17 certamente o abençoarei. Multiplicarei grandemente seus descendentes, e eles serão como as estrelas no céu e a areia na beira do mar. Seus descendentes conquistarão as cidades de seus inimigos
18 U ra num wuna taara ku, a kum wunwuna taara raap u ra rakrakaan buaal din wadaan diat, kabina u taraam karom iaau.”
18 e, por meio deles, todas as nações da terra serão abençoadas. Tudo isso porque você me obedeceu”.
19 Io, Aabaraam diaar tamaana diaar waan talili balet kup anuna ru tultul, ma diat waan talili balet urong Ber-Sebaa, baa Aabaraam i ki iaai.
19 Então voltaram até onde estavam os servos e partiram para Berseba, onde Abraão continuou a morar.
20 Namur di wapua Aabaraam naa, “Milka kaai ia taulaa. Ia babuta taau un temlik Naaor.”
20 Pouco tempo depois, Abraão ficou sabendo que Milca, mulher de Naor, irmão dele, lhe tinha dado filhos.
21 Bi diat a kum natnatun Naaor: Us, a mugaana, Bus, a tein Us, Kemuel, ia baa tamaan Aaraam,
21 O mais velho recebeu o nome de Uz, o segundo mais velho, Buz, seguido de Quemuel (antepassado dos arameus),
22 Kesed, Aaso, Pildaas, Gidlaap ma Betuel.
22 Quésede, Hazo, Pildás, Jidlafe e Betuel
23 Ma Betuel ia a tamaan Rebekaa. Milka i buta taa 8 na naat muaana mi un Naaor, a tein Aabaraam.
23 (que foi o pai de Rebeca). Esses foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Raa tabuan kaai anun Naaor, a iaana baa Reumaa, ia kaai i babuta un Naaor. I buta a kum naat muaana, ma bi a kum iaandiat: Tebaa, Gaam, Taaraas ma Maakaa.
24 Além desses, Reumá, sua concubina, lhe deu quatro filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.