Gênesis 22
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ARA
1 Namur taa ra kum utnaa mi, God i walaar Aabaraam. Ma i wataai naa, “Aabaraam!” Io, Aabaraam i baalui naa, “Mi ut iaau.”
1 Depois dessas coisas, pôs Deus Abraão à prova e lhe disse: Abraão! Este lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Io, God i piri lenbi, “Ben paa natumlik Aaisaak, raa natum ku, baa u nemnem aakiti, ma mur a waan urong u ra papaar Moria. Un aak doko paa Aaisaak ma un tuni welaar ma ra wetabaar karom iaau, u ra taangaai baa iaau ut ang pir taai taam.”
2 Acrescentou Deus: Toma teu filho, teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; oferece-o ali em holocausto, sobre um dos montes, que eu te mostrarei.
3 U ra bung namur taana, u ra malaana kinalik, Aabaraam i tawaangun ma i waninaar paa anuna dongki. Ma i ben paa kaai anuna ru tultul ma natunalik Aaisaak. Ma baa i woto paa anuna kewe na diwaai kup a tun wetabaar, diat turpaa winawaan kup a wanua baa God ia pir taai taana.
3 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, tomou consigo dois dos seus servos e a Isaque, seu filho; rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 U ra wetula bung baa Aabaraam i babo kado urong namuga, i babo paa a wanua baa diat waan kupi, i welwelik utbaai.
4 Ao terceiro dia, erguendo Abraão os olhos, viu o lugar de longe.
5 Aabaraam i piri karom anuna ru tultul naa, “Mur a ki ut min, mutul ma ra dongki. Mir ma Aaisaak, mir a waan ubarong ma mir a lotu, ma namur mir a waan talili balet urin.”
5 Então, disse a seus servos: Esperai aqui, com o jumento; eu e o rapaz iremos até lá e, havendo adorado, voltaremos para junto de vós.
6 Aabaraam i lo paa a kewe na diwaai, baa in tun wetabaar mai, ma i ung taai nate u ra pupuakin Aaisaak, ma ia ut i lo a nguan ma ra in liwan, ma diaar waan.
6 Tomou Abraão a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho; ele, porém, levava nas mãos o fogo e o cutelo. Assim, caminhavam ambos juntos.
7 Baa diaar waan waanwaan, Aaisaak i tiri tamaana naa, “Tataa?” Ma Aabaraam i baalui, “Aawa, natunglik?” Aaisaak i piri taana naa, “A nguan ma ra diwaai bi ut ia, iaku waiaa a sip baa din tun wetabaar mai?”
7 Quando Isaque disse a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Aabaraam i baalui naa, “God ut in taar ta sip baa din tun wetabaar mai.” Io, diaar waan balet.
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si, meu filho, o cordeiro para o holocausto; e seguiam ambos juntos.
9 Baa diaar aa tuk paa a wanua baa God ia pir taai taana, Aabaraam i paam paa wunuwung na waat na tuntun wetabaar, ma i ung taa a diwaai nate uni. Ma i paam paa Aaisaak, ma i wi paai ma i wainep taai nate u ra wunuwung na waat, nate u ra kum diwaai.
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia designado; ali edificou Abraão um altar, sobre ele dispôs a lenha, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha;
10 Io, Aabaraam i rakaan paa in liwan kupi in go doko natunalik mai.
10 e, estendendo a mão, tomou o cutelo para imolar o filho.
11 Iaku, a aangelo anu ra Tadaaru i wewataai karomi taanginaanga u ra maawa lenbi, “Aabaraam! Aabaraam!” Ma i baalui naa, “Mi ut iaau.”
11 Mas do céu lhe bradou o Anjo do Senhor : Abraão! Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui!
12 Ma a aangelo i piri lenbi, “Koku u aak doko a natumlik. Koku u paam ta utnaa uni, ma mi iaau nunurai naa u urur karom God, maa pa u maari baat natumlik, anum kapuaana naat, koni.” “Koku u aak doko a natumlik. Mi iaau nunurai naa u urur karom God.”|alt="Abraham Offering Isaac" src="GR-llla20n.tif" size="span" loc="Gen 22:10" copy="Global Recordings Network" ref="22:12"
12 Então, lhe disse: Não estendas a mão sobre o rapaz e nada lhe faças; pois agora sei que temes a Deus, porquanto não me negaste o filho, o teu único filho.
13 Aabaraam i babo kado, ma i babo paa a muaana na sip a komina i kaai taau u ra kum buaal. Aabaraam i waan karomi, i lo paai ma i tun wetabaar mai karom a Tadaaru. A sip maa i lo a kolo anun natunalik.
13 Tendo Abraão erguido os olhos, viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos; tomou Abraão o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Io, Aabaraam i waatung taa a wanua maa baa “A Tadaaru in wetabaar.” Ma tuk u ra kum bung mi, a taara diat piri utbaai, baa “A Tadaaru in wetabaar u ra nuna taangaai.”
14 E pôs Abraão por nome àquele lugar — O Senhor Proverá. Daí dizer-se até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 I weru pakaan a aangelo anu ra Tadaaru i wewataai balet karom Aabaraam taanginaanga u ra maawa.
15 Então, do céu bradou pela segunda vez o Anjo do Senhor a Abraão
16 Ma i piri naa, “Iaau a Tadaaru mi iaau pirpir, iaau paam anung weweliman u ra iaang, naa ang wadaan ui. Ang wadaan ui kabina maa u paam a utnaa mi, ma wakir u paam koto natumlik, a kapuaana naat, kon iaau.
16 e disse: Jurei, por mim mesmo, diz o Senhor , porquanto fizeste isso e não me negaste o teu único filho,
17 Ang wadaan mulu ui, ma ang wabure anum wuna taara kupi diat a bure welaar ma ra naangnaang inaanga nate, ma welaar kaai ma ra woio taanga nakono. Anum wuna taara diat a lo a kum taamtaamaan ko ra nundiat kum ebaar.
17 que deveras te abençoarei e certamente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e como a areia na praia do mar; a tua descendência possuirá a cidade dos seus inimigos,
18 U ra num wuna taara ku, a kum wunwuna taara raap u ra rakrakaan buaal din wadaan diat, kabina u taraam karom iaau.”
18 nela serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
19 Io, Aabaraam diaar tamaana diaar waan talili balet kup anuna ru tultul, ma diat waan talili balet urong Ber-Sebaa, baa Aabaraam i ki iaai.
19 Então, voltou Abraão aos seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 Namur di wapua Aabaraam naa, “Milka kaai ia taulaa. Ia babuta taau un temlik Naaor.”
20 Passadas essas coisas, foi dada notícia a Abraão, nestes termos: Milca também tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 Bi diat a kum natnatun Naaor: Us, a mugaana, Bus, a tein Us, Kemuel, ia baa tamaan Aaraam,
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Kesed, Aaso, Pildaas, Gidlaap ma Betuel.
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Ma Betuel ia a tamaan Rebekaa. Milka i buta taa 8 na naat muaana mi un Naaor, a tein Aabaraam.
23 Betuel gerou a Rebeca; estes oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Raa tabuan kaai anun Naaor, a iaana baa Reumaa, ia kaai i babuta un Naaor. I buta a kum naat muaana, ma bi a kum iaandiat: Tebaa, Gaam, Taaraas ma Maakaa.
24 Sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.