Gênesis 22

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Namur taa ra kum utnaa mi, God i walaar Aabaraam. Ma i wataai naa, “Aabaraam!” Io, Aabaraam i baalui naa, “Mi ut iaau.”
1 E aconteceu depois destas coisas, que provou Deus a Abraão, e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
2 Io, God i piri lenbi, “Ben paa natumlik Aaisaak, raa natum ku, baa u nemnem aakiti, ma mur a waan urong u ra papaar Moria. Un aak doko paa Aaisaak ma un tuni welaar ma ra wetabaar karom iaau, u ra taangaai baa iaau ut ang pir taai taam.”
2 E disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi.
3 U ra bung namur taana, u ra malaana kinalik, Aabaraam i tawaangun ma i waninaar paa anuna dongki. Ma i ben paa kaai anuna ru tultul ma natunalik Aaisaak. Ma baa i woto paa anuna kewe na diwaai kup a tun wetabaar, diat turpaa winawaan kup a wanua baa God ia pir taai taana.
3 Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque seu filho; e cortou lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe dissera.
4 U ra wetula bung baa Aabaraam i babo kado urong namuga, i babo paa a wanua baa diat waan kupi, i welwelik utbaai.
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os seus olhos, e viu o lugar de longe.
5 Aabaraam i piri karom anuna ru tultul naa, “Mur a ki ut min, mutul ma ra dongki. Mir ma Aaisaak, mir a waan ubarong ma mir a lotu, ma namur mir a waan talili balet urin.”
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e havendo adorado, tornaremos a vós.
6 Aabaraam i lo paa a kewe na diwaai, baa in tun wetabaar mai, ma i ung taai nate u ra pupuakin Aaisaak, ma ia ut i lo a nguan ma ra in liwan, ma diaar waan.
6 E tomou Abraão a lenha do holocausto, e pô-la sobre Isaque seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão, e foram ambos juntos.
7 Baa diaar waan waanwaan, Aaisaak i tiri tamaana naa, “Tataa?” Ma Aabaraam i baalui, “Aawa, natunglik?” Aaisaak i piri taana naa, “A nguan ma ra diwaai bi ut ia, iaku waiaa a sip baa din tun wetabaar mai?”
7 Então falou Isaque a Abraão seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Aabaraam i baalui naa, “God ut in taar ta sip baa din tun wetabaar mai.” Io, diaar waan balet.
8 E disse Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim caminharam ambos juntos.
9 Baa diaar aa tuk paa a wanua baa God ia pir taai taana, Aabaraam i paam paa wunuwung na waat na tuntun wetabaar, ma i ung taa a diwaai nate uni. Ma i paam paa Aaisaak, ma i wi paai ma i wainep taai nate u ra wunuwung na waat, nate u ra kum diwaai.
9 E chegaram ao lugar que Deus lhe dissera, e edificou Abraão ali um altar e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Isaque seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.
10 Io, Aabaraam i rakaan paa in liwan kupi in go doko natunalik mai.
10 E estendeu Abraão a sua mão, e tomou o cutelo para imolar o seu filho;
11 Iaku, a aangelo anu ra Tadaaru i wewataai karomi taanginaanga u ra maawa lenbi, “Aabaraam! Aabaraam!” Ma i baalui naa, “Mi ut iaau.”
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde os céus, e disse: Abraão, Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
12 Ma a aangelo i piri lenbi, “Koku u aak doko a natumlik. Koku u paam ta utnaa uni, ma mi iaau nunurai naa u urur karom God, maa pa u maari baat natumlik, anum kapuaana naat, koni.” “Koku u aak doko a natumlik. Mi iaau nunurai naa u urur karom God.”|alt="Abraham Offering Isaac" src="GR-llla20n.tif" size="span" loc="Gen 22:10" copy="Global Recordings Network" ref="22:12"
12 Então disse: Não estendas a tua mão sobre o moço, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, e não me negaste o teu filho, o teu único filho.
13 Aabaraam i babo kado, ma i babo paa a muaana na sip a komina i kaai taau u ra kum buaal. Aabaraam i waan karomi, i lo paai ma i tun wetabaar mai karom a Tadaaru. A sip maa i lo a kolo anun natunalik.
13 Então levantou Abraão os seus olhos e olhou; e eis um carneiro detrás dele, travado pelos seus chifres, num mato; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Io, Aabaraam i waatung taa a wanua maa baa “A Tadaaru in wetabaar.” Ma tuk u ra kum bung mi, a taara diat piri utbaai, baa “A Tadaaru in wetabaar u ra nuna taangaai.”
14 E chamou Abraão o nome daquele lugar: o Senhor proverá; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 I weru pakaan a aangelo anu ra Tadaaru i wewataai balet karom Aabaraam taanginaanga u ra maawa.
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus,
16 Ma i piri naa, “Iaau a Tadaaru mi iaau pirpir, iaau paam anung weweliman u ra iaang, naa ang wadaan ui. Ang wadaan ui kabina maa u paam a utnaa mi, ma wakir u paam koto natumlik, a kapuaana naat, kon iaau.
16 E disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor: Porquanto fizeste esta ação, e não me negaste o teu filho, o teu único filho,
17 Ang wadaan mulu ui, ma ang wabure anum wuna taara kupi diat a bure welaar ma ra naangnaang inaanga nate, ma welaar kaai ma ra woio taanga nakono. Anum wuna taara diat a lo a kum taamtaamaan ko ra nundiat kum ebaar.
17 Que deveras te abençoarei, e grandissimamente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus, e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 U ra num wuna taara ku, a kum wunwuna taara raap u ra rakrakaan buaal din wadaan diat, kabina u taraam karom iaau.”
18 E em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Io, Aabaraam diaar tamaana diaar waan talili balet kup anuna ru tultul, ma diat waan talili balet urong Ber-Sebaa, baa Aabaraam i ki iaai.
19 Então Abraão tornou aos seus moços, e levantaram-se, e foram juntos para Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 Namur di wapua Aabaraam naa, “Milka kaai ia taulaa. Ia babuta taau un temlik Naaor.”
20 E sucedeu depois destas coisas, que anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca deu filhos a Naor teu irmão.
21 Bi diat a kum natnatun Naaor: Us, a mugaana, Bus, a tein Us, Kemuel, ia baa tamaan Aaraam,
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arã,
22 Kesed, Aaso, Pildaas, Gidlaap ma Betuel.
22 E Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 Ma Betuel ia a tamaan Rebekaa. Milka i buta taa 8 na naat muaana mi un Naaor, a tein Aabaraam.
23 E Betuel gerou Rebeca. Estes oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Raa tabuan kaai anun Naaor, a iaana baa Reumaa, ia kaai i babuta un Naaor. I buta a kum naat muaana, ma bi a kum iaandiat: Tebaa, Gaam, Taaraas ma Maakaa.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, ela lhe deu também a Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.