Gênesis 22

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Namur taa ra kum utnaa mi, God i walaar Aabaraam. Ma i wataai naa, “Aabaraam!” Io, Aabaraam i baalui naa, “Mi ut iaau.”
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 Io, God i piri lenbi, “Ben paa natumlik Aaisaak, raa natum ku, baa u nemnem aakiti, ma mur a waan urong u ra papaar Moria. Un aak doko paa Aaisaak ma un tuni welaar ma ra wetabaar karom iaau, u ra taangaai baa iaau ut ang pir taai taam.”
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 U ra bung namur taana, u ra malaana kinalik, Aabaraam i tawaangun ma i waninaar paa anuna dongki. Ma i ben paa kaai anuna ru tultul ma natunalik Aaisaak. Ma baa i woto paa anuna kewe na diwaai kup a tun wetabaar, diat turpaa winawaan kup a wanua baa God ia pir taai taana.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 U ra wetula bung baa Aabaraam i babo kado urong namuga, i babo paa a wanua baa diat waan kupi, i welwelik utbaai.
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 Aabaraam i piri karom anuna ru tultul naa, “Mur a ki ut min, mutul ma ra dongki. Mir ma Aaisaak, mir a waan ubarong ma mir a lotu, ma namur mir a waan talili balet urin.”
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 Aabaraam i lo paa a kewe na diwaai, baa in tun wetabaar mai, ma i ung taai nate u ra pupuakin Aaisaak, ma ia ut i lo a nguan ma ra in liwan, ma diaar waan.
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 Baa diaar waan waanwaan, Aaisaak i tiri tamaana naa, “Tataa?” Ma Aabaraam i baalui, “Aawa, natunglik?” Aaisaak i piri taana naa, “A nguan ma ra diwaai bi ut ia, iaku waiaa a sip baa din tun wetabaar mai?”
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 Aabaraam i baalui naa, “God ut in taar ta sip baa din tun wetabaar mai.” Io, diaar waan balet.
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 Baa diaar aa tuk paa a wanua baa God ia pir taai taana, Aabaraam i paam paa wunuwung na waat na tuntun wetabaar, ma i ung taa a diwaai nate uni. Ma i paam paa Aaisaak, ma i wi paai ma i wainep taai nate u ra wunuwung na waat, nate u ra kum diwaai.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Io, Aabaraam i rakaan paa in liwan kupi in go doko natunalik mai.
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 Iaku, a aangelo anu ra Tadaaru i wewataai karomi taanginaanga u ra maawa lenbi, “Aabaraam! Aabaraam!” Ma i baalui naa, “Mi ut iaau.”
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 Ma a aangelo i piri lenbi, “Koku u aak doko a natumlik. Koku u paam ta utnaa uni, ma mi iaau nunurai naa u urur karom God, maa pa u maari baat natumlik, anum kapuaana naat, koni.” “Koku u aak doko a natumlik. Mi iaau nunurai naa u urur karom God.”|alt="Abraham Offering Isaac" src="GR-llla20n.tif" size="span" loc="Gen 22:10" copy="Global Recordings Network" ref="22:12"
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 Aabaraam i babo kado, ma i babo paa a muaana na sip a komina i kaai taau u ra kum buaal. Aabaraam i waan karomi, i lo paai ma i tun wetabaar mai karom a Tadaaru. A sip maa i lo a kolo anun natunalik.
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 Io, Aabaraam i waatung taa a wanua maa baa “A Tadaaru in wetabaar.” Ma tuk u ra kum bung mi, a taara diat piri utbaai, baa “A Tadaaru in wetabaar u ra nuna taangaai.”
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 I weru pakaan a aangelo anu ra Tadaaru i wewataai balet karom Aabaraam taanginaanga u ra maawa.
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 Ma i piri naa, “Iaau a Tadaaru mi iaau pirpir, iaau paam anung weweliman u ra iaang, naa ang wadaan ui. Ang wadaan ui kabina maa u paam a utnaa mi, ma wakir u paam koto natumlik, a kapuaana naat, kon iaau.
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 Ang wadaan mulu ui, ma ang wabure anum wuna taara kupi diat a bure welaar ma ra naangnaang inaanga nate, ma welaar kaai ma ra woio taanga nakono. Anum wuna taara diat a lo a kum taamtaamaan ko ra nundiat kum ebaar.
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 U ra num wuna taara ku, a kum wunwuna taara raap u ra rakrakaan buaal din wadaan diat, kabina u taraam karom iaau.”
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 Io, Aabaraam diaar tamaana diaar waan talili balet kup anuna ru tultul, ma diat waan talili balet urong Ber-Sebaa, baa Aabaraam i ki iaai.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 Namur di wapua Aabaraam naa, “Milka kaai ia taulaa. Ia babuta taau un temlik Naaor.”
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 Bi diat a kum natnatun Naaor: Us, a mugaana, Bus, a tein Us, Kemuel, ia baa tamaan Aaraam,
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Kesed, Aaso, Pildaas, Gidlaap ma Betuel.
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 Ma Betuel ia a tamaan Rebekaa. Milka i buta taa 8 na naat muaana mi un Naaor, a tein Aabaraam.
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Raa tabuan kaai anun Naaor, a iaana baa Reumaa, ia kaai i babuta un Naaor. I buta a kum naat muaana, ma bi a kum iaandiat: Tebaa, Gaam, Taaraas ma Maakaa.
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.