Gênesis 1

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 U ra turpaaina God i waki a maup ma a rakrakaan buaal.
1 No princípio Deus criou os céus e a terra.
2 Ma i laklagon ma pa ta utnaa uni, ma a baboto i burung baat a ngaala na polo. Ma a Nion God i rowo taltalili nate u ra polo.
2 Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Ma God i piri naa, “A kaapa in waan paat.” Ma a kaapa i waan paat.
3 Disse Deus: "Haja luz", e houve luz.
4 God i baboi naa a kaapa i koina ma i weraana wa a kaapa ko ra baboto.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 Ma God i waatung a kaapa baa “keke,” ma a baboto i waatungi baa “marum.” A bung na keke ma ra bung na marum ia raap. Io, a mugaana bung ia waan.
5 Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
6 Ma God i piri naa, “Raa utnaa in waan paat kupi in weraana polo kupi in rudi.”
6 Depois disse Deus: "Haja entre as águas um firmamento que separe águas de águas".
7 Io, God i paam a utnaa maa kupi in weraana wa a polo baa i ki napia ko ra polo baa i ki nate. Ma i waan paat lenutmaa.
7 Então Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam embaixo do firmamento das que estavam por cima. E assim foi.
8 God i waatung a utnaa maa “a maup.” A bung na keke ma ra bung na marum ia raap. Io, a weru bung ia waan.
8 Ao firmamento Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia.
9 Ma God i piri naa, “A polo natudaangi ra maup in waan ungaai un raa wanua ma a pia in waan paat.” Ma i waan paat lenutmaa.
9 E disse Deus: "Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca". E assim foi.
10 God i waatung a utnaa mi baa i mamaa paat naa “a pia.” Ma a polo baa i ki ungaai taau i waatungi baa “a pakaana taai.” Ma God i baboi naa i koina.
10 À parte seca Deus chamou terra, e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou bom.
11 Ma God i piri naa, “A kum aalawur mangaana diwaai ma ra wali in tawa paat ko ra pia.” Ma i waan paat lenutmaa.
11 Então disse Deus: "Cubra-se a terra de vegetação: plantas que dêem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies". E assim foi.
12 A diwaai ma ra wali i tawa paat ko ra pia. Ma God i baboi naa i koina.
12 A terra fez brotar a vegetação: plantas que dão sementes de acordo com as suas espécies, e árvores cujos frutos produzem sementes de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
13 A bung na keke ma ra bung na marum ia raap. Io, a wetula bung ia waan.
13 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o terceiro dia.
14 Ma God i piri naa, “A kum kaapa diat a waan paat u ra maup kupi diat a weraana a keke ma ra marum ma diat a wakilang a kum bungbung, a kum kalkalaang ma a kum kilakilaala.
14 Disse Deus: "Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
15 Ma diat a kup u ra maup kupi diat a wakaapa a rakrakaan buaal.” Ma i waan paat lenutmaa.
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra". E assim foi.
16 God i paam paa a ru ngaala na kaapa, a ngaala aakit kupi in naagagon a keke, ma ia baa i kinalik taana in naagagon a marum. Ma i paam kaai a kum naangnaang.
16 Deus fez os dois grandes luminares: o maior para governar o dia e o menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 God i waki ta diat u ra maup kupi diat a wakaapa a rakrakaan buaal,
17 Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
18 kupi diat a naagagon a keke ma ra marum, ma kupi diat a weraana a kaapa ko ra baboto. Ma God i baboi naa i koina.
18 governar o dia e a noite, e separar a luz das trevas. E Deus viu que ficou bom.
19 A bung na keke ma ra bung na marum ia raap. Io, a wewaat na bung ia waan.
19 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quarto dia.
20 Ma God i piri naa, “A pakaana taai in teng ma ra kum lalaaun na utnaa ma a kum pika diat a rowrowo nate u ra rakrakaan buaal.”
20 Disse também Deus: "Encham-se as águas de seres vivos, e sobre a terra voem aves sob o firmamento do céu".
21 Io, God i waki a kum aalawur ngaalangaala na wewagua u ra pakaana taai. Ma i waki kaai a kum aalawur mangaana lalaaun na utnaa raap baa diat teng u ra pakaana taai. God i waki kaai a kum aalawur mangaana pika. Ma God i baboi naa i koina.
21 Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
22 God i pir wadaan diat ma i piri naa, “Muaat a babuta ma muaat a wabure muaat ma muaat a wateng a pakaana taai. Ma a kum pika kaai diat a wabure diat u ra rakrakaan buaal.”
22 Então Deus os abençoou, dizendo: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra".
23 A bung na keke ma ra bung na marum ia raap. Io, a welima na bung ia waan.
23 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quinto dia.
24 Ma God i piri naa, “A kum aalawur mangaana wewagua diat a waan paat kupi diat a lalaaun nate u ra pia: A kum laa na wewagua, a kum wewagua baa diat kakakaa u ra pia, ma a kum lomlom na wewagua.” Ma i waan paat lenutmaa.
24 E disse Deus: "Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie". E assim foi.
25 God i waki a kum aalawur mangaana wewagua raap, a kum lomlom na wewagua, a kum laa na wewagua, ma a kum wewagua baa diat kakakaa u ra pia. Ma God i baboi naa i koina. God i waki a kum aalawur mangaana wewagua raap.|alt="Creation" src="GR-gn03n.tif" size="span" loc="Gen 1:24" copy="Global Recordings Network" ref="1:25"
25 Deus fez os animais selvagens de acordo com as suas espécies, os rebanhos domésticos de acordo com as suas espécies, e os demais seres vivos da terra de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
26 Ma God i piri naa, “Datul a paam a taara welaar ma datul, ma welaar ma ra malalarindatul. Diat a naagagon a kum ian ko ra pakaana taai, ma a kum pika ko ra maup, ma ra kum laa na wewagua. Diat a naagagon a rakrakaan buaal ma ra kum wewagua raap baa diat lalaaun uni.”
26 Então disse Deus: "Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais grandes de toda a terra e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão".
27 Io, God i waki a taara welaar ma ra malalarina.
27 Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 God i pir wadaan diaar ma i piri taan diaar, “Mur a babuta ma mur a wabure muaat ma muaat a wateng a rakrakaan buaal ma muaat a naagagoni. Muaat a naagagon a kum ian ko ra pakaana taai, a kum pika ko ra maup ma a kum lalaaun na wewagua raap baa diat lalaaun u ra pia.”
28 Deus os abençoou, e lhes disse: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham e subjuguem a terra! Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se movem pela terra".
29 Ma God i piri naa, “Baboi, iaau tabaara mur ma ra kum waina diwaai raap u ra rakrakaan buaal. Diat maa mur a wangaan kon diat.
29 Disse Deus: "Eis que lhes dou todas as plantas que nascem em toda a terra e produzem sementes, e todas as árvores que dão frutos com sementes. Elas servirão de alimento para vocês.
30 Ma karom a kum wewagua, ma ra kum pika ko ra maup, ma ra kum wewagua baa diat kakakaa u ra pia, karom diat raap baa diat lo a dadaip na lalaaun iaau tabaara diat ma ra wali ma ra kum dondona gilaai baa andiat utnaa na winangaan.” Ma i waan paat lenutmaa.
30 E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem em si fôlego de vida: a todos os grandes animais da terra, a todas as aves do céu e a todas as criaturas que se movem rente ao chão". E assim foi.
31 God i babo a kum utnaa raap baa ia paam taai. Ma i baboi naa i koina aakit. A bung na keke ma ra bung na marum ia raap. Io, a we-6 na bung ia waan.
31 E Deus viu tudo o que havia feito, e tudo havia ficado muito bom. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.