Gênesis 1
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ARC
1 U ra turpaaina God i waki a maup ma a rakrakaan buaal.
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 Ma i laklagon ma pa ta utnaa uni, ma a baboto i burung baat a ngaala na polo. Ma a Nion God i rowo taltalili nate u ra polo.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Ma God i piri naa, “A kaapa in waan paat.” Ma a kaapa i waan paat.
3 E disse Deus: Haja luz. E houve luz.
4 God i baboi naa a kaapa i koina ma i weraana wa a kaapa ko ra baboto.
4 E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
5 Ma God i waatung a kaapa baa “keke,” ma a baboto i waatungi baa “marum.” A bung na keke ma ra bung na marum ia raap. Io, a mugaana bung ia waan.
5 E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã: o dia primeiro.
6 Ma God i piri naa, “Raa utnaa in waan paat kupi in weraana polo kupi in rudi.”
6 E disse Deus: Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 Io, God i paam a utnaa maa kupi in weraana wa a polo baa i ki napia ko ra polo baa i ki nate. Ma i waan paat lenutmaa.
7 E fez Deus a expansão e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão. E assim foi.
8 God i waatung a utnaa maa “a maup.” A bung na keke ma ra bung na marum ia raap. Io, a weru bung ia waan.
8 E chamou Deus à expansão Céus; e foi a tarde e a manhã: o dia segundo.
9 Ma God i piri naa, “A polo natudaangi ra maup in waan ungaai un raa wanua ma a pia in waan paat.” Ma i waan paat lenutmaa.
9 E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca. E assim foi.
10 God i waatung a utnaa mi baa i mamaa paat naa “a pia.” Ma a polo baa i ki ungaai taau i waatungi baa “a pakaana taai.” Ma God i baboi naa i koina.
10 E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares. E viu Deus que era bom.
11 Ma God i piri naa, “A kum aalawur mangaana diwaai ma ra wali in tawa paat ko ra pia.” Ma i waan paat lenutmaa.
11 E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nela sobre a terra. E assim foi.
12 A diwaai ma ra wali i tawa paat ko ra pia. Ma God i baboi naa i koina.
12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie e árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
13 A bung na keke ma ra bung na marum ia raap. Io, a wetula bung ia waan.
13 E foi a tarde e a manhã: o dia terceiro.
14 Ma God i piri naa, “A kum kaapa diat a waan paat u ra maup kupi diat a weraana a keke ma ra marum ma diat a wakilang a kum bungbung, a kum kalkalaang ma a kum kilakilaala.
14 E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
15 Ma diat a kup u ra maup kupi diat a wakaapa a rakrakaan buaal.” Ma i waan paat lenutmaa.
15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para alumiar a terra. E assim foi.
16 God i paam paa a ru ngaala na kaapa, a ngaala aakit kupi in naagagon a keke, ma ia baa i kinalik taana in naagagon a marum. Ma i paam kaai a kum naangnaang.
16 E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
17 God i waki ta diat u ra maup kupi diat a wakaapa a rakrakaan buaal,
17 E Deus os pôs na expansão dos céus para alumiar a terra,
18 kupi diat a naagagon a keke ma ra marum, ma kupi diat a weraana a kaapa ko ra baboto. Ma God i baboi naa i koina.
18 e para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que era bom.
19 A bung na keke ma ra bung na marum ia raap. Io, a wewaat na bung ia waan.
19 E foi a tarde e a manhã: o dia quarto.
20 Ma God i piri naa, “A pakaana taai in teng ma ra kum lalaaun na utnaa ma a kum pika diat a rowrowo nate u ra rakrakaan buaal.”
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.
21 Io, God i waki a kum aalawur ngaalangaala na wewagua u ra pakaana taai. Ma i waki kaai a kum aalawur mangaana lalaaun na utnaa raap baa diat teng u ra pakaana taai. God i waki kaai a kum aalawur mangaana pika. Ma God i baboi naa i koina.
21 E Deus criou as grandes baleias, e todo réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies, e toda ave de asas conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
22 God i pir wadaan diat ma i piri naa, “Muaat a babuta ma muaat a wabure muaat ma muaat a wateng a pakaana taai. Ma a kum pika kaai diat a wabure diat u ra rakrakaan buaal.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
23 A bung na keke ma ra bung na marum ia raap. Io, a welima na bung ia waan.
23 E foi a tarde e a manhã: o dia quinto.
24 Ma God i piri naa, “A kum aalawur mangaana wewagua diat a waan paat kupi diat a lalaaun nate u ra pia: A kum laa na wewagua, a kum wewagua baa diat kakakaa u ra pia, ma a kum lomlom na wewagua.” Ma i waan paat lenutmaa.
24 E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie; gado, e répteis, e bestas-feras da terra conforme a sua espécie. E assim foi.
25 God i waki a kum aalawur mangaana wewagua raap, a kum lomlom na wewagua, a kum laa na wewagua, ma a kum wewagua baa diat kakakaa u ra pia. Ma God i baboi naa i koina. God i waki a kum aalawur mangaana wewagua raap.|alt="Creation" src="GR-gn03n.tif" size="span" loc="Gen 1:24" copy="Global Recordings Network" ref="1:25"
25 E fez Deus as bestas-feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
26 Ma God i piri naa, “Datul a paam a taara welaar ma datul, ma welaar ma ra malalarindatul. Diat a naagagon a kum ian ko ra pakaana taai, ma a kum pika ko ra maup, ma ra kum laa na wewagua. Diat a naagagon a rakrakaan buaal ma ra kum wewagua raap baa diat lalaaun uni.”
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se move sobre a terra.
27 Io, God i waki a taara welaar ma ra malalarina.
27 E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; macho e fêmea os criou.
28 God i pir wadaan diaar ma i piri taan diaar, “Mur a babuta ma mur a wabure muaat ma muaat a wateng a rakrakaan buaal ma muaat a naagagoni. Muaat a naagagon a kum ian ko ra pakaana taai, a kum pika ko ra maup ma a kum lalaaun na wewagua raap baa diat lalaaun u ra pia.”
28 E Deus os abençoou e Deus lhes disse: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
29 Ma God i piri naa, “Baboi, iaau tabaara mur ma ra kum waina diwaai raap u ra rakrakaan buaal. Diat maa mur a wangaan kon diat.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente e que está sobre a face de toda a terra e toda árvore em que há fruto de árvore que dá semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 Ma karom a kum wewagua, ma ra kum pika ko ra maup, ma ra kum wewagua baa diat kakakaa u ra pia, karom diat raap baa diat lo a dadaip na lalaaun iaau tabaara diat ma ra wali ma ra kum dondona gilaai baa andiat utnaa na winangaan.” Ma i waan paat lenutmaa.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave dos céus, e a todo réptil da terra, em que há alma vivente, toda a erva verde lhes será para mantimento. E assim foi.
31 God i babo a kum utnaa raap baa ia paam taai. Ma i baboi naa i koina aakit. A bung na keke ma ra bung na marum ia raap. Io, a we-6 na bung ia waan.
31 E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã: o dia sexto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.