Gênesis 1
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs BKJ
1 U ra turpaaina God i waki a maup ma a rakrakaan buaal.
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 Ma i laklagon ma pa ta utnaa uni, ma a baboto i burung baat a ngaala na polo. Ma a Nion God i rowo taltalili nate u ra polo.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Ma God i piri naa, “A kaapa in waan paat.” Ma a kaapa i waan paat.
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 God i baboi naa a kaapa i koina ma i weraana wa a kaapa ko ra baboto.
4 E viu Deus a luz, que isto era bom; e Deus separou a luz das trevas.
5 Ma God i waatung a kaapa baa “keke,” ma a baboto i waatungi baa “marum.” A bung na keke ma ra bung na marum ia raap. Io, a mugaana bung ia waan.
5 E chamou Deus à luz Dia, e às trevas ele chamou Noite. E houve a tarde e a manhã, o primeiro dia.
6 Ma God i piri naa, “Raa utnaa in waan paat kupi in weraana polo kupi in rudi.”
6 E disse Deus: Haja um firmamento no meio das águas, e deixe que separe as águas das águas.
7 Io, God i paam a utnaa maa kupi in weraana wa a polo baa i ki napia ko ra polo baa i ki nate. Ma i waan paat lenutmaa.
7 E fez Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das águas que estavam acima do firmamento. E assim foi.
8 God i waatung a utnaa maa “a maup.” A bung na keke ma ra bung na marum ia raap. Io, a weru bung ia waan.
8 E Deus chamou ao firmamento Céu. E houve a tarde e a manhã, o segundo dia.
9 Ma God i piri naa, “A polo natudaangi ra maup in waan ungaai un raa wanua ma a pia in waan paat.” Ma i waan paat lenutmaa.
9 E disse Deus: Deixe as águas sob o céu em um lugar, e apareça o solo seco. E assim foi.
10 God i waatung a utnaa mi baa i mamaa paat naa “a pia.” Ma a polo baa i ki ungaai taau i waatungi baa “a pakaana taai.” Ma God i baboi naa i koina.
10 E chamou Deus ao solo seco de Terra; e ao ajuntamento das águas ele chamou Mares. E Deus viu que isto era bom.
11 Ma God i piri naa, “A kum aalawur mangaana diwaai ma ra wali in tawa paat ko ra pia.” Ma i waan paat lenutmaa.
11 E disse Deus: Deixe a terra trazer a relva, a erva produzindo semente, e a árvore frutífera produzindo fruto segundo a sua espécie; cuja semente esteja em si mesma, sobre a terra. E assim foi.
12 A diwaai ma ra wali i tawa paat ko ra pia. Ma God i baboi naa i koina.
12 E a terra produziu a relva, e a erva que dava semente segundo a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente estava nela, segundo a sua espécie. E Deus viu que isto era bom.
13 A bung na keke ma ra bung na marum ia raap. Io, a wetula bung ia waan.
13 E houve a tarde e a manhã, o terceiro dia.
14 Ma God i piri naa, “A kum kaapa diat a waan paat u ra maup kupi diat a weraana a keke ma ra marum ma diat a wakilang a kum bungbung, a kum kalkalaang ma a kum kilakilaala.
14 E disse Deus: Haja luzes no firmamento do céu para dividir o dia da noite; e que sejam por sinais, e para estações, e para dias, e anos;
15 Ma diat a kup u ra maup kupi diat a wakaapa a rakrakaan buaal.” Ma i waan paat lenutmaa.
15 e que eles sejam por luzes no firmamento do céu para dar luz sobre a terra. E assim foi.
16 God i paam paa a ru ngaala na kaapa, a ngaala aakit kupi in naagagon a keke, ma ia baa i kinalik taana in naagagon a marum. Ma i paam kaai a kum naangnaang.
16 E fez Deus duas grandes luzes; a luz maior para governar o dia, e a luz menor para governar a noite; ele também fez as estrelas.
17 God i waki ta diat u ra maup kupi diat a wakaapa a rakrakaan buaal,
17 E Deus os colocou no firmamento do céu para dar luz sobre a terra;
18 kupi diat a naagagon a keke ma ra marum, ma kupi diat a weraana a kaapa ko ra baboto. Ma God i baboi naa i koina.
18 e para governar sobre o dia e sobre a noite, e para separar a luz das trevas, e Deus viu que isto era bom.
19 A bung na keke ma ra bung na marum ia raap. Io, a wewaat na bung ia waan.
19 E houve a tarde e a manhã, o quarto dia.
20 Ma God i piri naa, “A pakaana taai in teng ma ra kum lalaaun na utnaa ma a kum pika diat a rowrowo nate u ra rakrakaan buaal.”
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente criaturas viventes que se movem, e aves que possam voar acima da terra, no vasto firmamento do céu.
21 Io, God i waki a kum aalawur ngaalangaala na wewagua u ra pakaana taai. Ma i waki kaai a kum aalawur mangaana lalaaun na utnaa raap baa diat teng u ra pakaana taai. God i waki kaai a kum aalawur mangaana pika. Ma God i baboi naa i koina.
21 E Deus criou grandes baleias, e toda criatura vivente que se move, que as águas produziram abundantemente, segundo a sua espécie, e toda ave alada segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
22 God i pir wadaan diat ma i piri naa, “Muaat a babuta ma muaat a wabure muaat ma muaat a wateng a pakaana taai. Ma a kum pika kaai diat a wabure diat u ra rakrakaan buaal.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares, e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 A bung na keke ma ra bung na marum ia raap. Io, a welima na bung ia waan.
23 E houve a tarde e a manhã, o quinto dia.
24 Ma God i piri naa, “A kum aalawur mangaana wewagua diat a waan paat kupi diat a lalaaun nate u ra pia: A kum laa na wewagua, a kum wewagua baa diat kakakaa u ra pia, ma a kum lomlom na wewagua.” Ma i waan paat lenutmaa.
24 E disse Deus: Produza a terra criaturas viventes segundo as suas espécies, gado, e seres rastejantes, e animais da terra segundo a sua espécie. E assim foi.
25 God i waki a kum aalawur mangaana wewagua raap, a kum lomlom na wewagua, a kum laa na wewagua, ma a kum wewagua baa diat kakakaa u ra pia. Ma God i baboi naa i koina. God i waki a kum aalawur mangaana wewagua raap.|alt="Creation" src="GR-gn03n.tif" size="span" loc="Gen 1:24" copy="Global Recordings Network" ref="1:25"
25 E fez Deus os animais da terra segundo a sua espécie, e o gado segundo a sua espécie e tudo que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
26 Ma God i piri naa, “Datul a paam a taara welaar ma datul, ma welaar ma ra malalarindatul. Diat a naagagon a kum ian ko ra pakaana taai, ma a kum pika ko ra maup, ma ra kum laa na wewagua. Diat a naagagon a rakrakaan buaal ma ra kum wewagua raap baa diat lalaaun uni.”
26 E disse Deus: Façamos um homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e que eles tenham domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre toda a coisa rastejante que rasteja sobre a terra.
27 Io, God i waki a taara welaar ma ra malalarina.
27 Assim Deus criou o homem a sua própria imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea ele os criou.
28 God i pir wadaan diaar ma i piri taan diaar, “Mur a babuta ma mur a wabure muaat ma muaat a wateng a rakrakaan buaal ma muaat a naagagoni. Muaat a naagagon a kum ian ko ra pakaana taai, a kum pika ko ra maup ma a kum lalaaun na wewagua raap baa diat lalaaun u ra pia.”
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra e subjugai-a; e tende domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre toda a coisa vivente que se move sobre a terra.
29 Ma God i piri naa, “Baboi, iaau tabaara mur ma ra kum waina diwaai raap u ra rakrakaan buaal. Diat maa mur a wangaan kon diat.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente, que está sobre a face de toda a terra, e toda árvore na qual está o fruto de uma árvore que produz semente; para vós será para alimento.
30 Ma karom a kum wewagua, ma ra kum pika ko ra maup, ma ra kum wewagua baa diat kakakaa u ra pia, karom diat raap baa diat lo a dadaip na lalaaun iaau tabaara diat ma ra wali ma ra kum dondona gilaai baa andiat utnaa na winangaan.” Ma i waan paat lenutmaa.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave do céu, e a cada coisa que rasteja sobre a terra, em que há vida, eu tenho dado toda erva verde para alimento. E assim foi.
31 God i babo a kum utnaa raap baa ia paam taai. Ma i baboi naa i koina aakit. A bung na keke ma ra bung na marum ia raap. Io, a we-6 na bung ia waan.
31 E Deus viu todas as coisas que ele havia feito; e eis que era muito bom. E houve a tarde e a manhã, o sexto dia
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.