Gênesis 19

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 U ra bung na maluraap ut maa, baa Lot i ki taau naa ra bonanaaka i ra taamaan Sodom, a ru aangelo diaar waan paat. Baa i babo pa diaar i waan baraata diaar ma i ki but keke taau ma ra mataana unapia.
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 Ma i piri lenbi, “Anung ru tadaaru, iaau anumur tultul. Datul a waan kup anung ruma, ma mur a gi paa a ru kakimur, ma mari u ra marum, mur a inep kumun naang. Io, u ra malaana mur a waan balet u ra numur winawaan.”
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 Iaku Lot i worwor pa diaar ut kup diaar a inep paa kumun u ra nuna ruma. Io, diaar taraam ma ditul ruk. Lot i waninaar paa andiaar winangaan, ungaai ma ra bred baa pa ta is uni, ma diaar aani.
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 Baa pa diat inep utbaai, a kum muaana raap, a kum ngaalangaala ma ra kum baarmaan taanga matira u ra taamaan Sodom, diat waan paat ma diat tur lili paa a ruma anun Lot.
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 Diat ge karom Lot naa, “Waiaa a ru muaana baa diaar waan paat karom ui mi ut u ra maluraap? Ben ta diaar urin, ma miaat a paam aakaina un diaar.”
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 Lot i pari karom diat, ma i balbalaat a bobonaaka.
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 Ma i piri, “Pate, kum teptepaang, koku muaat paam aakaina mangamangaan maa.
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 Baboi, a ru natnatung, a ru tauraara kuri, pa ta muaana utbaai i inep ungaai paa ma diaar. Ang ben pari ta diaar karom muaat, ma muaat a paam aawa maa muaat nem na paami un diaar. Iaku koku muaat paam ta utnaa karom a ru muaana bi, maa diaar ki u ra nung binaboura.”
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 A taara Sodom diat baalui ku naa, “Tur aara miaat!” Ma diat piri kaai lenbi, “A muaana mi Lot, a waira pi ku, ma mi i nemi naa in naagagon daat! Aakaina baa miaat a paami karom ui, in aaka aakit ko ra aakaina baa miaat a paami karom diaar.” Ma diat tul talili wa Lot unamur kup a balbalaat, ma marawaai diat a reng paa a balbalaat.
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 Iaku a ru muaana diaar paapa ma diaar aal aruk paa balet Lot unaruma, ma diaar balbalaat balet.
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 Ma diaar wapula a mataandiat baa diat tur naa ra bonanaaka, a kum ngaalangaala ma ra kum baarmaan, kupi koku diat babo paa a bonanaaka.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 A ru muaana diaar piri karom Lot, “Baa te kon ui kuri min, ta nimum, ta kum natnatum a kum muaana baa a kum tabuan, ma baa ta kakum kaai kuri min u ra taamaan mi, un ben pari pa diat taanga min.
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 Mir a kamaar wa ma a taamaan mi. A tinaangi na wetakun u ra taamaan mi i ngaala aakit, ma a Tadaaru ia walangoroi. Io, i tula wa mir kupi mir a kamaar wai.”
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 Io, Lot i waan, ma i pirpir karom a ru nimnimuna baa di pet baat taa a ru natnatuna, a ru tabuan karom diaar. I piri taan diaar, “Mur tur gagaa, mur a pari ko ra taamaan mi, maa a Tadaaru in kamaar wai ma.” Iaku a ru nimnimuna diaar nuki naa i tataur ku.
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 Baa ina laar i aali, a ru aangelo diaar wararaak Lot naa, “Aiaap gagaa, ben pari paa anum taulaa ungaai ma ru natnatum baa kuri diaar, kaduk muaat a wirua ungaai ma ra taamaan mi baa din kamaari.”
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 Baa pa i taraam gagaa, a ru aangelo diaar paam paa a limaana, a limaa ra nuna tabuan, ma a ru limaa ra ru natnatuna. Ma diaar ben pari wakaak wa diat ku ko ra taamaan Sodom, maa a Tadaaru i maari aakit diat.
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 Baa ku diat aa pari, raa ko ra ru aangelo i piri taan diat, “Muaat a welulu, muaat a nuk paa anumuaat lalaaun. Koku muaat babo talili balet ma koku muaat ngo un ta wanua naliwan u ra maale. Muaat a welulu kup a kum taangaai, kaduk muaat a wirua.”
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 Iaku Lot i piri ku lenbi, “Painte, anung ru tadaaru.
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 Mur a maari iaau, anumur tultul, maa anumur koina mangamangaan karom iaau i ngaala aakit, baa mur walaaun pa iaau. Iaku pa i tale iaau baa ang welulu kup a kum taangaai, kaduk a winirua bi in um pa iaau ku naliwan ma ang maat.
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 Baboi, a taamaan lik banaanga ku ia, i koina kupi ang kalaa taau iaai. Maadek wa iaau baa ang kalaa taau u ra naatnaat na taamaan lik manaanga kupi ang lalaaun.”
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 A aangelo i piri taana naa, “Io, unaanga. Iaau aa taraam u ra num nemnem. Iaau pang baanaakaka a taamaan lik baa u pirpir uni.
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 Io, un kalaa gagaa kupi, maa iaau pang paam gagaa ta utnaa tuk baa u aa waan paat.” Di waatung a taamaan mi maa Soaar, kabina i kinalik aakit.
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 U ra pakaana bung baa Lot i waan ruk u ra taamaan Soaar, in mataana mage i waan paat.
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 A pakaana bung ut maa, a Tadaaru i taar pari wa a sulfaa baa i kupkup un Sodom ma Gomoraa. I waan pari welaar ma ina baata taanginaanga u ra maawa ko ra Tadaaru.
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 Io, i kamaar wa a ru taamaan, Sodom ma Gomoraa, ungaai ma ra kum taamaan liklik u ra maale maa, ma ra taara raap baa diat lalaaun matira. Ma i kamaar wa kaai a diwadiwaai liklik raap.
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 Iaku a tabuan anun Lot i babo talili, ma u ra pakaana bung ut maa a panina i tapuku, ma i tur takum welaar ma ra toro na sol.
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 U ra bung namur taana, u ra malaana, Aabaraam i tur paa ma i waan kup a wanua baa diaar tur paa mun iaai ma ra Tadaaru.
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 Aabaraam i babo pari kup Sodom ma Gomoraa ma kup a maale maa. I babo a ngaala na tubal i tur ko ra pia, i welaar ma ra tubal i ra ngaala na nguan pi.
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 Io, baa God i kamaar wa a kum taamtaamaan u ra maale maa, i nuk paa Aabaraam. Ma i ben pari paa Lot ma i walaaun paai. Iaku ia kamaar wa ut a kum taamtaamaan baa Lot i ki uni.
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 Lot i burut baa i ki liklik irong Soaar ma i ben paa ru natnatuna a ru tabuan, ma ditul ki inaanga u ra kum taangaai. Ditul lalaaun un raa maata na waat.
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 Raa bung a ru natnatun Lot, a ru tabuan, diaar wepaak paa. A mugaana i piri taa ra murmurina naa, “A tamaandaar ia takaana. Ma u ra kum wanua raap u ra rakrakaan buaal a tabuan ma ra muaana diaar taulaa, iaku pa ta muaana kuri baa daar a taulaa mai.
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 Daar a wainim taa tamaandaar ma ra waain kupi in sipaak, ma daar a inep ungaai mai, kupi daar a babuta taau uni, kupi anundaat taara koku i raap.”
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 U ra marum, a ru tabuan diaar wainim alonglong taa a tamaandiaar, io a mugaana i waan ma i inep ungaai mai. Iaku Lot pa i nunura natuna baa i inep ungaai paa mai, ma baa i tur balet koni.
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 U ra bung namur, a mugaana i piri taa ra murmurina naa, “Nabari iaau inep ungaai ma tamaandaar. Mari u ra marum daar a wainim alonglong taai balet, kupi ui bulung un inep ungaai mai, ma u ra mangamangaan mi daar a warwangaala taau un tamaandaar, kupi anundaat taara koku i raap.”
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 Io, u ra bung na marum maa, diaar wainim alonglong taa balet a tamaandiaar ma ra waain, io a murmurina bulung i waan ma i inep ungaai ma tamaana. Ma i lenutmaa, Lot pa i nunura raa natuna bulung baa i inep ungaai mai, ma baa i tur balet koni.
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 Io, a ru natun Lot raap diaar kipbaala taau un tamaandiaar.
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 A mugaana i buta paa a naat muaana, ma i taar taa a iaana baa Moaab. Moaab a tabu ra taara Moaab baa diat lalaaun tuk umari.
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 A murmur na natun Lot i buta paa kaai raa naat muaana ma i taar taa iaana baa Ben-Aami. Ben-Aami a tabu ra taara Aamon baa diat lalaaun tuk umari.
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.