Gênesis 19
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NTLH
1 U ra bung na maluraap ut maa, baa Lot i ki taau naa ra bonanaaka i ra taamaan Sodom, a ru aangelo diaar waan paat. Baa i babo pa diaar i waan baraata diaar ma i ki but keke taau ma ra mataana unapia.
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 Ma i piri lenbi, “Anung ru tadaaru, iaau anumur tultul. Datul a waan kup anung ruma, ma mur a gi paa a ru kakimur, ma mari u ra marum, mur a inep kumun naang. Io, u ra malaana mur a waan balet u ra numur winawaan.”
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 Iaku Lot i worwor pa diaar ut kup diaar a inep paa kumun u ra nuna ruma. Io, diaar taraam ma ditul ruk. Lot i waninaar paa andiaar winangaan, ungaai ma ra bred baa pa ta is uni, ma diaar aani.
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 Baa pa diat inep utbaai, a kum muaana raap, a kum ngaalangaala ma ra kum baarmaan taanga matira u ra taamaan Sodom, diat waan paat ma diat tur lili paa a ruma anun Lot.
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 Diat ge karom Lot naa, “Waiaa a ru muaana baa diaar waan paat karom ui mi ut u ra maluraap? Ben ta diaar urin, ma miaat a paam aakaina un diaar.”
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 Lot i pari karom diat, ma i balbalaat a bobonaaka.
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 Ma i piri, “Pate, kum teptepaang, koku muaat paam aakaina mangamangaan maa.
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 Baboi, a ru natnatung, a ru tauraara kuri, pa ta muaana utbaai i inep ungaai paa ma diaar. Ang ben pari ta diaar karom muaat, ma muaat a paam aawa maa muaat nem na paami un diaar. Iaku koku muaat paam ta utnaa karom a ru muaana bi, maa diaar ki u ra nung binaboura.”
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 A taara Sodom diat baalui ku naa, “Tur aara miaat!” Ma diat piri kaai lenbi, “A muaana mi Lot, a waira pi ku, ma mi i nemi naa in naagagon daat! Aakaina baa miaat a paami karom ui, in aaka aakit ko ra aakaina baa miaat a paami karom diaar.” Ma diat tul talili wa Lot unamur kup a balbalaat, ma marawaai diat a reng paa a balbalaat.
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 Iaku a ru muaana diaar paapa ma diaar aal aruk paa balet Lot unaruma, ma diaar balbalaat balet.
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 Ma diaar wapula a mataandiat baa diat tur naa ra bonanaaka, a kum ngaalangaala ma ra kum baarmaan, kupi koku diat babo paa a bonanaaka.
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 A ru muaana diaar piri karom Lot, “Baa te kon ui kuri min, ta nimum, ta kum natnatum a kum muaana baa a kum tabuan, ma baa ta kakum kaai kuri min u ra taamaan mi, un ben pari pa diat taanga min.
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 Mir a kamaar wa ma a taamaan mi. A tinaangi na wetakun u ra taamaan mi i ngaala aakit, ma a Tadaaru ia walangoroi. Io, i tula wa mir kupi mir a kamaar wai.”
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 Io, Lot i waan, ma i pirpir karom a ru nimnimuna baa di pet baat taa a ru natnatuna, a ru tabuan karom diaar. I piri taan diaar, “Mur tur gagaa, mur a pari ko ra taamaan mi, maa a Tadaaru in kamaar wai ma.” Iaku a ru nimnimuna diaar nuki naa i tataur ku.
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 Baa ina laar i aali, a ru aangelo diaar wararaak Lot naa, “Aiaap gagaa, ben pari paa anum taulaa ungaai ma ru natnatum baa kuri diaar, kaduk muaat a wirua ungaai ma ra taamaan mi baa din kamaari.”
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 Baa pa i taraam gagaa, a ru aangelo diaar paam paa a limaana, a limaa ra nuna tabuan, ma a ru limaa ra ru natnatuna. Ma diaar ben pari wakaak wa diat ku ko ra taamaan Sodom, maa a Tadaaru i maari aakit diat.
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 Baa ku diat aa pari, raa ko ra ru aangelo i piri taan diat, “Muaat a welulu, muaat a nuk paa anumuaat lalaaun. Koku muaat babo talili balet ma koku muaat ngo un ta wanua naliwan u ra maale. Muaat a welulu kup a kum taangaai, kaduk muaat a wirua.”
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 Iaku Lot i piri ku lenbi, “Painte, anung ru tadaaru.
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 Mur a maari iaau, anumur tultul, maa anumur koina mangamangaan karom iaau i ngaala aakit, baa mur walaaun pa iaau. Iaku pa i tale iaau baa ang welulu kup a kum taangaai, kaduk a winirua bi in um pa iaau ku naliwan ma ang maat.
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 Baboi, a taamaan lik banaanga ku ia, i koina kupi ang kalaa taau iaai. Maadek wa iaau baa ang kalaa taau u ra naatnaat na taamaan lik manaanga kupi ang lalaaun.”
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 A aangelo i piri taana naa, “Io, unaanga. Iaau aa taraam u ra num nemnem. Iaau pang baanaakaka a taamaan lik baa u pirpir uni.
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 Io, un kalaa gagaa kupi, maa iaau pang paam gagaa ta utnaa tuk baa u aa waan paat.” Di waatung a taamaan mi maa Soaar, kabina i kinalik aakit.
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 U ra pakaana bung baa Lot i waan ruk u ra taamaan Soaar, in mataana mage i waan paat.
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 A pakaana bung ut maa, a Tadaaru i taar pari wa a sulfaa baa i kupkup un Sodom ma Gomoraa. I waan pari welaar ma ina baata taanginaanga u ra maawa ko ra Tadaaru.
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Io, i kamaar wa a ru taamaan, Sodom ma Gomoraa, ungaai ma ra kum taamaan liklik u ra maale maa, ma ra taara raap baa diat lalaaun matira. Ma i kamaar wa kaai a diwadiwaai liklik raap.
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 Iaku a tabuan anun Lot i babo talili, ma u ra pakaana bung ut maa a panina i tapuku, ma i tur takum welaar ma ra toro na sol.
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 U ra bung namur taana, u ra malaana, Aabaraam i tur paa ma i waan kup a wanua baa diaar tur paa mun iaai ma ra Tadaaru.
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 Aabaraam i babo pari kup Sodom ma Gomoraa ma kup a maale maa. I babo a ngaala na tubal i tur ko ra pia, i welaar ma ra tubal i ra ngaala na nguan pi.
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 Io, baa God i kamaar wa a kum taamtaamaan u ra maale maa, i nuk paa Aabaraam. Ma i ben pari paa Lot ma i walaaun paai. Iaku ia kamaar wa ut a kum taamtaamaan baa Lot i ki uni.
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 Lot i burut baa i ki liklik irong Soaar ma i ben paa ru natnatuna a ru tabuan, ma ditul ki inaanga u ra kum taangaai. Ditul lalaaun un raa maata na waat.
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 Raa bung a ru natnatun Lot, a ru tabuan, diaar wepaak paa. A mugaana i piri taa ra murmurina naa, “A tamaandaar ia takaana. Ma u ra kum wanua raap u ra rakrakaan buaal a tabuan ma ra muaana diaar taulaa, iaku pa ta muaana kuri baa daar a taulaa mai.
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 Daar a wainim taa tamaandaar ma ra waain kupi in sipaak, ma daar a inep ungaai mai, kupi daar a babuta taau uni, kupi anundaat taara koku i raap.”
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 U ra marum, a ru tabuan diaar wainim alonglong taa a tamaandiaar, io a mugaana i waan ma i inep ungaai mai. Iaku Lot pa i nunura natuna baa i inep ungaai paa mai, ma baa i tur balet koni.
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 U ra bung namur, a mugaana i piri taa ra murmurina naa, “Nabari iaau inep ungaai ma tamaandaar. Mari u ra marum daar a wainim alonglong taai balet, kupi ui bulung un inep ungaai mai, ma u ra mangamangaan mi daar a warwangaala taau un tamaandaar, kupi anundaat taara koku i raap.”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 Io, u ra bung na marum maa, diaar wainim alonglong taa balet a tamaandiaar ma ra waain, io a murmurina bulung i waan ma i inep ungaai ma tamaana. Ma i lenutmaa, Lot pa i nunura raa natuna bulung baa i inep ungaai mai, ma baa i tur balet koni.
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 Io, a ru natun Lot raap diaar kipbaala taau un tamaandiaar.
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 A mugaana i buta paa a naat muaana, ma i taar taa a iaana baa Moaab. Moaab a tabu ra taara Moaab baa diat lalaaun tuk umari.
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 A murmur na natun Lot i buta paa kaai raa naat muaana ma i taar taa iaana baa Ben-Aami. Ben-Aami a tabu ra taara Aamon baa diat lalaaun tuk umari.
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.