Gênesis 19

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 U ra bung na maluraap ut maa, baa Lot i ki taau naa ra bonanaaka i ra taamaan Sodom, a ru aangelo diaar waan paat. Baa i babo pa diaar i waan baraata diaar ma i ki but keke taau ma ra mataana unapia.
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 Ma i piri lenbi, “Anung ru tadaaru, iaau anumur tultul. Datul a waan kup anung ruma, ma mur a gi paa a ru kakimur, ma mari u ra marum, mur a inep kumun naang. Io, u ra malaana mur a waan balet u ra numur winawaan.”
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Iaku Lot i worwor pa diaar ut kup diaar a inep paa kumun u ra nuna ruma. Io, diaar taraam ma ditul ruk. Lot i waninaar paa andiaar winangaan, ungaai ma ra bred baa pa ta is uni, ma diaar aani.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Baa pa diat inep utbaai, a kum muaana raap, a kum ngaalangaala ma ra kum baarmaan taanga matira u ra taamaan Sodom, diat waan paat ma diat tur lili paa a ruma anun Lot.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 Diat ge karom Lot naa, “Waiaa a ru muaana baa diaar waan paat karom ui mi ut u ra maluraap? Ben ta diaar urin, ma miaat a paam aakaina un diaar.”
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 Lot i pari karom diat, ma i balbalaat a bobonaaka.
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 Ma i piri, “Pate, kum teptepaang, koku muaat paam aakaina mangamangaan maa.
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Baboi, a ru natnatung, a ru tauraara kuri, pa ta muaana utbaai i inep ungaai paa ma diaar. Ang ben pari ta diaar karom muaat, ma muaat a paam aawa maa muaat nem na paami un diaar. Iaku koku muaat paam ta utnaa karom a ru muaana bi, maa diaar ki u ra nung binaboura.”
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 A taara Sodom diat baalui ku naa, “Tur aara miaat!” Ma diat piri kaai lenbi, “A muaana mi Lot, a waira pi ku, ma mi i nemi naa in naagagon daat! Aakaina baa miaat a paami karom ui, in aaka aakit ko ra aakaina baa miaat a paami karom diaar.” Ma diat tul talili wa Lot unamur kup a balbalaat, ma marawaai diat a reng paa a balbalaat.
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 Iaku a ru muaana diaar paapa ma diaar aal aruk paa balet Lot unaruma, ma diaar balbalaat balet.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Ma diaar wapula a mataandiat baa diat tur naa ra bonanaaka, a kum ngaalangaala ma ra kum baarmaan, kupi koku diat babo paa a bonanaaka.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 A ru muaana diaar piri karom Lot, “Baa te kon ui kuri min, ta nimum, ta kum natnatum a kum muaana baa a kum tabuan, ma baa ta kakum kaai kuri min u ra taamaan mi, un ben pari pa diat taanga min.
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 Mir a kamaar wa ma a taamaan mi. A tinaangi na wetakun u ra taamaan mi i ngaala aakit, ma a Tadaaru ia walangoroi. Io, i tula wa mir kupi mir a kamaar wai.”
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Io, Lot i waan, ma i pirpir karom a ru nimnimuna baa di pet baat taa a ru natnatuna, a ru tabuan karom diaar. I piri taan diaar, “Mur tur gagaa, mur a pari ko ra taamaan mi, maa a Tadaaru in kamaar wai ma.” Iaku a ru nimnimuna diaar nuki naa i tataur ku.
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Baa ina laar i aali, a ru aangelo diaar wararaak Lot naa, “Aiaap gagaa, ben pari paa anum taulaa ungaai ma ru natnatum baa kuri diaar, kaduk muaat a wirua ungaai ma ra taamaan mi baa din kamaari.”
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Baa pa i taraam gagaa, a ru aangelo diaar paam paa a limaana, a limaa ra nuna tabuan, ma a ru limaa ra ru natnatuna. Ma diaar ben pari wakaak wa diat ku ko ra taamaan Sodom, maa a Tadaaru i maari aakit diat.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Baa ku diat aa pari, raa ko ra ru aangelo i piri taan diat, “Muaat a welulu, muaat a nuk paa anumuaat lalaaun. Koku muaat babo talili balet ma koku muaat ngo un ta wanua naliwan u ra maale. Muaat a welulu kup a kum taangaai, kaduk muaat a wirua.”
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 Iaku Lot i piri ku lenbi, “Painte, anung ru tadaaru.
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 Mur a maari iaau, anumur tultul, maa anumur koina mangamangaan karom iaau i ngaala aakit, baa mur walaaun pa iaau. Iaku pa i tale iaau baa ang welulu kup a kum taangaai, kaduk a winirua bi in um pa iaau ku naliwan ma ang maat.
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 Baboi, a taamaan lik banaanga ku ia, i koina kupi ang kalaa taau iaai. Maadek wa iaau baa ang kalaa taau u ra naatnaat na taamaan lik manaanga kupi ang lalaaun.”
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 A aangelo i piri taana naa, “Io, unaanga. Iaau aa taraam u ra num nemnem. Iaau pang baanaakaka a taamaan lik baa u pirpir uni.
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 Io, un kalaa gagaa kupi, maa iaau pang paam gagaa ta utnaa tuk baa u aa waan paat.” Di waatung a taamaan mi maa Soaar, kabina i kinalik aakit.
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 U ra pakaana bung baa Lot i waan ruk u ra taamaan Soaar, in mataana mage i waan paat.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 A pakaana bung ut maa, a Tadaaru i taar pari wa a sulfaa baa i kupkup un Sodom ma Gomoraa. I waan pari welaar ma ina baata taanginaanga u ra maawa ko ra Tadaaru.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Io, i kamaar wa a ru taamaan, Sodom ma Gomoraa, ungaai ma ra kum taamaan liklik u ra maale maa, ma ra taara raap baa diat lalaaun matira. Ma i kamaar wa kaai a diwadiwaai liklik raap.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Iaku a tabuan anun Lot i babo talili, ma u ra pakaana bung ut maa a panina i tapuku, ma i tur takum welaar ma ra toro na sol.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 U ra bung namur taana, u ra malaana, Aabaraam i tur paa ma i waan kup a wanua baa diaar tur paa mun iaai ma ra Tadaaru.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 Aabaraam i babo pari kup Sodom ma Gomoraa ma kup a maale maa. I babo a ngaala na tubal i tur ko ra pia, i welaar ma ra tubal i ra ngaala na nguan pi.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Io, baa God i kamaar wa a kum taamtaamaan u ra maale maa, i nuk paa Aabaraam. Ma i ben pari paa Lot ma i walaaun paai. Iaku ia kamaar wa ut a kum taamtaamaan baa Lot i ki uni.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Lot i burut baa i ki liklik irong Soaar ma i ben paa ru natnatuna a ru tabuan, ma ditul ki inaanga u ra kum taangaai. Ditul lalaaun un raa maata na waat.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Raa bung a ru natnatun Lot, a ru tabuan, diaar wepaak paa. A mugaana i piri taa ra murmurina naa, “A tamaandaar ia takaana. Ma u ra kum wanua raap u ra rakrakaan buaal a tabuan ma ra muaana diaar taulaa, iaku pa ta muaana kuri baa daar a taulaa mai.
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Daar a wainim taa tamaandaar ma ra waain kupi in sipaak, ma daar a inep ungaai mai, kupi daar a babuta taau uni, kupi anundaat taara koku i raap.”
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 U ra marum, a ru tabuan diaar wainim alonglong taa a tamaandiaar, io a mugaana i waan ma i inep ungaai mai. Iaku Lot pa i nunura natuna baa i inep ungaai paa mai, ma baa i tur balet koni.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 U ra bung namur, a mugaana i piri taa ra murmurina naa, “Nabari iaau inep ungaai ma tamaandaar. Mari u ra marum daar a wainim alonglong taai balet, kupi ui bulung un inep ungaai mai, ma u ra mangamangaan mi daar a warwangaala taau un tamaandaar, kupi anundaat taara koku i raap.”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Io, u ra bung na marum maa, diaar wainim alonglong taa balet a tamaandiaar ma ra waain, io a murmurina bulung i waan ma i inep ungaai ma tamaana. Ma i lenutmaa, Lot pa i nunura raa natuna bulung baa i inep ungaai mai, ma baa i tur balet koni.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Io, a ru natun Lot raap diaar kipbaala taau un tamaandiaar.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 A mugaana i buta paa a naat muaana, ma i taar taa a iaana baa Moaab. Moaab a tabu ra taara Moaab baa diat lalaaun tuk umari.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 A murmur na natun Lot i buta paa kaai raa naat muaana ma i taar taa iaana baa Ben-Aami. Ben-Aami a tabu ra taara Aamon baa diat lalaaun tuk umari.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.