Gênesis 19

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 U ra bung na maluraap ut maa, baa Lot i ki taau naa ra bonanaaka i ra taamaan Sodom, a ru aangelo diaar waan paat. Baa i babo pa diaar i waan baraata diaar ma i ki but keke taau ma ra mataana unapia.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 Ma i piri lenbi, “Anung ru tadaaru, iaau anumur tultul. Datul a waan kup anung ruma, ma mur a gi paa a ru kakimur, ma mari u ra marum, mur a inep kumun naang. Io, u ra malaana mur a waan balet u ra numur winawaan.”
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 Iaku Lot i worwor pa diaar ut kup diaar a inep paa kumun u ra nuna ruma. Io, diaar taraam ma ditul ruk. Lot i waninaar paa andiaar winangaan, ungaai ma ra bred baa pa ta is uni, ma diaar aani.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 Baa pa diat inep utbaai, a kum muaana raap, a kum ngaalangaala ma ra kum baarmaan taanga matira u ra taamaan Sodom, diat waan paat ma diat tur lili paa a ruma anun Lot.
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 Diat ge karom Lot naa, “Waiaa a ru muaana baa diaar waan paat karom ui mi ut u ra maluraap? Ben ta diaar urin, ma miaat a paam aakaina un diaar.”
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 Lot i pari karom diat, ma i balbalaat a bobonaaka.
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 Ma i piri, “Pate, kum teptepaang, koku muaat paam aakaina mangamangaan maa.
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 Baboi, a ru natnatung, a ru tauraara kuri, pa ta muaana utbaai i inep ungaai paa ma diaar. Ang ben pari ta diaar karom muaat, ma muaat a paam aawa maa muaat nem na paami un diaar. Iaku koku muaat paam ta utnaa karom a ru muaana bi, maa diaar ki u ra nung binaboura.”
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 A taara Sodom diat baalui ku naa, “Tur aara miaat!” Ma diat piri kaai lenbi, “A muaana mi Lot, a waira pi ku, ma mi i nemi naa in naagagon daat! Aakaina baa miaat a paami karom ui, in aaka aakit ko ra aakaina baa miaat a paami karom diaar.” Ma diat tul talili wa Lot unamur kup a balbalaat, ma marawaai diat a reng paa a balbalaat.
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 Iaku a ru muaana diaar paapa ma diaar aal aruk paa balet Lot unaruma, ma diaar balbalaat balet.
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 Ma diaar wapula a mataandiat baa diat tur naa ra bonanaaka, a kum ngaalangaala ma ra kum baarmaan, kupi koku diat babo paa a bonanaaka.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 A ru muaana diaar piri karom Lot, “Baa te kon ui kuri min, ta nimum, ta kum natnatum a kum muaana baa a kum tabuan, ma baa ta kakum kaai kuri min u ra taamaan mi, un ben pari pa diat taanga min.
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 Mir a kamaar wa ma a taamaan mi. A tinaangi na wetakun u ra taamaan mi i ngaala aakit, ma a Tadaaru ia walangoroi. Io, i tula wa mir kupi mir a kamaar wai.”
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 Io, Lot i waan, ma i pirpir karom a ru nimnimuna baa di pet baat taa a ru natnatuna, a ru tabuan karom diaar. I piri taan diaar, “Mur tur gagaa, mur a pari ko ra taamaan mi, maa a Tadaaru in kamaar wai ma.” Iaku a ru nimnimuna diaar nuki naa i tataur ku.
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 Baa ina laar i aali, a ru aangelo diaar wararaak Lot naa, “Aiaap gagaa, ben pari paa anum taulaa ungaai ma ru natnatum baa kuri diaar, kaduk muaat a wirua ungaai ma ra taamaan mi baa din kamaari.”
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 Baa pa i taraam gagaa, a ru aangelo diaar paam paa a limaana, a limaa ra nuna tabuan, ma a ru limaa ra ru natnatuna. Ma diaar ben pari wakaak wa diat ku ko ra taamaan Sodom, maa a Tadaaru i maari aakit diat.
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 Baa ku diat aa pari, raa ko ra ru aangelo i piri taan diat, “Muaat a welulu, muaat a nuk paa anumuaat lalaaun. Koku muaat babo talili balet ma koku muaat ngo un ta wanua naliwan u ra maale. Muaat a welulu kup a kum taangaai, kaduk muaat a wirua.”
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 Iaku Lot i piri ku lenbi, “Painte, anung ru tadaaru.
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 Mur a maari iaau, anumur tultul, maa anumur koina mangamangaan karom iaau i ngaala aakit, baa mur walaaun pa iaau. Iaku pa i tale iaau baa ang welulu kup a kum taangaai, kaduk a winirua bi in um pa iaau ku naliwan ma ang maat.
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 Baboi, a taamaan lik banaanga ku ia, i koina kupi ang kalaa taau iaai. Maadek wa iaau baa ang kalaa taau u ra naatnaat na taamaan lik manaanga kupi ang lalaaun.”
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 A aangelo i piri taana naa, “Io, unaanga. Iaau aa taraam u ra num nemnem. Iaau pang baanaakaka a taamaan lik baa u pirpir uni.
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 Io, un kalaa gagaa kupi, maa iaau pang paam gagaa ta utnaa tuk baa u aa waan paat.” Di waatung a taamaan mi maa Soaar, kabina i kinalik aakit.
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 U ra pakaana bung baa Lot i waan ruk u ra taamaan Soaar, in mataana mage i waan paat.
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 A pakaana bung ut maa, a Tadaaru i taar pari wa a sulfaa baa i kupkup un Sodom ma Gomoraa. I waan pari welaar ma ina baata taanginaanga u ra maawa ko ra Tadaaru.
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Io, i kamaar wa a ru taamaan, Sodom ma Gomoraa, ungaai ma ra kum taamaan liklik u ra maale maa, ma ra taara raap baa diat lalaaun matira. Ma i kamaar wa kaai a diwadiwaai liklik raap.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 Iaku a tabuan anun Lot i babo talili, ma u ra pakaana bung ut maa a panina i tapuku, ma i tur takum welaar ma ra toro na sol.
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 U ra bung namur taana, u ra malaana, Aabaraam i tur paa ma i waan kup a wanua baa diaar tur paa mun iaai ma ra Tadaaru.
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 Aabaraam i babo pari kup Sodom ma Gomoraa ma kup a maale maa. I babo a ngaala na tubal i tur ko ra pia, i welaar ma ra tubal i ra ngaala na nguan pi.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 Io, baa God i kamaar wa a kum taamtaamaan u ra maale maa, i nuk paa Aabaraam. Ma i ben pari paa Lot ma i walaaun paai. Iaku ia kamaar wa ut a kum taamtaamaan baa Lot i ki uni.
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 Lot i burut baa i ki liklik irong Soaar ma i ben paa ru natnatuna a ru tabuan, ma ditul ki inaanga u ra kum taangaai. Ditul lalaaun un raa maata na waat.
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 Raa bung a ru natnatun Lot, a ru tabuan, diaar wepaak paa. A mugaana i piri taa ra murmurina naa, “A tamaandaar ia takaana. Ma u ra kum wanua raap u ra rakrakaan buaal a tabuan ma ra muaana diaar taulaa, iaku pa ta muaana kuri baa daar a taulaa mai.
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 Daar a wainim taa tamaandaar ma ra waain kupi in sipaak, ma daar a inep ungaai mai, kupi daar a babuta taau uni, kupi anundaat taara koku i raap.”
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 U ra marum, a ru tabuan diaar wainim alonglong taa a tamaandiaar, io a mugaana i waan ma i inep ungaai mai. Iaku Lot pa i nunura natuna baa i inep ungaai paa mai, ma baa i tur balet koni.
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 U ra bung namur, a mugaana i piri taa ra murmurina naa, “Nabari iaau inep ungaai ma tamaandaar. Mari u ra marum daar a wainim alonglong taai balet, kupi ui bulung un inep ungaai mai, ma u ra mangamangaan mi daar a warwangaala taau un tamaandaar, kupi anundaat taara koku i raap.”
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 Io, u ra bung na marum maa, diaar wainim alonglong taa balet a tamaandiaar ma ra waain, io a murmurina bulung i waan ma i inep ungaai ma tamaana. Ma i lenutmaa, Lot pa i nunura raa natuna bulung baa i inep ungaai mai, ma baa i tur balet koni.
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Io, a ru natun Lot raap diaar kipbaala taau un tamaandiaar.
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 A mugaana i buta paa a naat muaana, ma i taar taa a iaana baa Moaab. Moaab a tabu ra taara Moaab baa diat lalaaun tuk umari.
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 A murmur na natun Lot i buta paa kaai raa naat muaana ma i taar taa iaana baa Ben-Aami. Ben-Aami a tabu ra taara Aamon baa diat lalaaun tuk umari.
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.