Gênesis 18
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NVT
1 A Tadaaru i waan paat karom Aabaraam marawaai naa ra kum ngaalangaala na diwaai anun Maamre. U ra pakaana bung maa a mage i dekdek aakit ma Aabaraam i ki taau naa ra bonanaaka i ra nuna ruma na sel.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 Baa Aabaraam i babo kado, i babo paa tula muaana, ditul tur taau. Baa i babo pa ditul, i tur gagaa paa ko ra bonanaaka, ma i kalaa baraata ditul, ma i ki but keke ma ra mataana unapia karom ditul.
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 Ma i piri lenbi, “Anung tadaaru, baa u maari iaau, koku u waan aakit wa iaau, anum tultul.
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 Ang wetulaa kup ta lik palaa, ma mutul a gi paa kakimutul mai, ma mutul a ngo paa u ra ororo i ra in diwaai mi.
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 Ang lo paa ta utnaa na winangaan baa mutul a aani, kupi mutul a wadekdek paa mai. Io namur, mutul a waan balet u ra numutul winawaan. Ma mi mutul aa waan paat naa ra numutul tultul.” Ma ditul baalui naa, “Wakaak, un paami ku lenmaa u piri.”
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Io, Aabaraam i welulu ruk u ra nuna ruma na sel karom Saaraa, ma i piri taana naa, “Aiaap gagaa, lo paa ta ngaala na bek na koina palawaa, ma un paam paai ma un tun taa ta bred koni.”
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 Ma i kalaa kup anuna kum wewagua ma i pilak paa raa naat na bulumakaau baa i tubu wakwakaak, i taar taai karom anuna tultul kupi in waninaar gagaa paai.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Ma Aabaraam i lo paa a polo na tu i ra bulumakaau, ma ra polo na tu baa i katian, ma ra bulumakaau baa anuna tultul ia tun taai, ma i ung taai namuga naan ditul. I tur taau marawaai naan ditul baa kuraa ditul wangaan natudaangi ra in diwaai.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Ditul tiri naa, “Waiaa anum taulaa, Saaraa?” Aabaraam i baalu ditul naa, “Kuaa naruma u ra ruma na sel.”
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Ma a Tadaaru i piri naa, “Iaau ang waan talili balet karom ui, u ra bung lenbi, u ra kilaala namur, ma baa ang waan talili, anum tabuan Saaraa ia buta paa a naat muaana.”
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Aabaraam ma Saaraa diaar aa takaana, ma Saaraa anuna kilaala pa i ot balet ma kupi in babuta.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Io, Saaraa i nangon ino, maa i nuki naa, “Pa i tale iaau balet ma kupi ang babuta, maa iaau aa takaana, ma Aabaraam kaai ia takaana. Lelawaai, ang gaaia maraagaam?”
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Ma a Tadaaru i piri karom Aabaraam, “I lawaai maa Saaraa i nangon ma i piri naa, ia takaana, ma in babuta maraagaam?
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 Pa ta utnaa i dekdek karom a Tadaaru. Ang waan talili balet kup ui, u ra bung baa iaau aa kubu taai u ra kilaala namur, baa Saaraa ia buta paa a naat muaana.”
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Saaraa i burut, io, i warwaruga ma i piri lenbi, “Pa iaau nangon.” Iaku a Tadaaru i piri, “I dowot ut, u nangon.”
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Baa tula muaana ditul tur paa ma ditul waan, Aabaraam i weur ungaai ma ditul kupi in tur tula wa ditul. Diat tur taau un raa wanua ma diat babo pari kup Sodom.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Ma a Tadaaru i piri naa, “Koku duk iaau walipa a utnaa mi kon Aabaraam baa kuri iaau nem na paami.
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 Maa a kum taptabun Aabaraam namur diat a waan paat a ngaala na dekdek na wuna taara, ma kabina un Aabaraam din wadaan a kum wunwuna taara raap u ra rakrakaan buaal.
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 Ma iaau aa pilak paai kupi in wer wakaak a kum natnatuna, ma ra kum taptabuna kaai namur, kupi diat a taraam karom iaau ma diat a paam a mangamangaan baa i koina ma i takado. Baa diat a paami lenmaa, ang taar taa a utnaa baa iaau aa weweliman taau uni karom Aabaraam.”
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Ma a Tadaaru i piri lenbi, “Iaau aa walangoro taa a ngaala na tinaangi na wetakun u ra taara Sodom ma Gomoraa, maa anundiat mangamangaana aakaina i ngaala aakit.
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 Ang waan pari ma ang babo aawa baa diat aa paam taai, kupi ang nunurai baa i welaar ut ma ra tinaangi baa iaau aa walangoro taai, baa pate.”
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 A ru muaana diaar waan kon Aabaraam, ma diaar waan kup Sodom. Iaku a Tadaaru i tur okot karom Aabaraam.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Ma Aabaraam i waan marawaai karomi ma i wetiri naa, “Lelawaai, un kamaar wa ma a takado na taara, ungaai ma ra aakaina taara?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Kaduk ta 50 takado na taara kuraa diat lalaaun u ra taamaan maa. Lelawaai, un kamaar wa ut a taamaan, baa un walaauni kabina un 50 takado na taara maa?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Koku mulu ut u paam a utnaa mi, baa un kamaar a takado na taara ungaai ma ra aakaina taara. Koku u baanaakaka a takado na taara ungaai ma ra aakaina taara. Ui u naagagon a rakrakaan buaal ma u laana paam ku a utnaa baa i takado.”
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 A Tadaaru i piri, “Baa ang baat paa ta 50 takado na taara u ra taamaan Sodom, io ang walaaun a kudulaana taamaan kabina un diat.”
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Ma Aabaraam i piri balet, “Iaau a ling biaa ku, iaau welaar ku ma ra kabu i ra nguan. Iaku iaau walaari ut kupi ang pirpir karom a Tadaaru.
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 Baa a niluluk i ra kum tena takado in 45, lelawaai, un kamaar a kudulaana taamaan, kabina a niluluk i iba kup a lima na muaana ku?” A Tadaaru i baalui naa, “Baa ang baat paa ta 45, pang kamaar a taamaan.”
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Raa pakaan balet Aabaraam i tiri a Tadaaru, “Lelawaai, baa un baat paa ku ta 40 takado na taara?” I baalui, “Baa ta 40 taara ku, pang kamaar a taamaan.”
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Ma Aabaraam i piri naa, “Tadaaru, koku u kaankaan karom iaau. Un maadek wa iaau ku baa ang pirpir. Lelawaai, baa un baat paa ku ta 30?” I baalui, “Pang kamaar Sodom baa ang baat paa ta 30 takado na taara.”
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Aabaraam i piri, “Iaau burut kupi ang pirpir karom a Tadaaru, iaku iaau wadekdek pa iaau ku kupi ang tiri balet. Lelawaai baa un baat paa ku ta 20 takado na taara?” I baalui, “Baa ang baat paa ta 20, pang kamaar a taamaan.”
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Namur Aabaraam i piri, “Tadaaru, koku u kaankaan karom iaau. Iaku ang wetiri balet raa pakaan maku. Baa ta noina taara ku un baat pa diat?” I baalui lenbi, “Baa ta noina ku, pang kamaar a taamaan.”
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Baa a Tadaaru ia pirpir raap ma Aabaraam, i waan. Ma Aabaraam kaai i waan talili balet kup anuna ruma.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.