Gênesis 18
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs BKJ
1 A Tadaaru i waan paat karom Aabaraam marawaai naa ra kum ngaalangaala na diwaai anun Maamre. U ra pakaana bung maa a mage i dekdek aakit ma Aabaraam i ki taau naa ra bonanaaka i ra nuna ruma na sel.
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 Baa Aabaraam i babo kado, i babo paa tula muaana, ditul tur taau. Baa i babo pa ditul, i tur gagaa paa ko ra bonanaaka, ma i kalaa baraata ditul, ma i ki but keke ma ra mataana unapia karom ditul.
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 Ma i piri lenbi, “Anung tadaaru, baa u maari iaau, koku u waan aakit wa iaau, anum tultul.
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 Ang wetulaa kup ta lik palaa, ma mutul a gi paa kakimutul mai, ma mutul a ngo paa u ra ororo i ra in diwaai mi.
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 Ang lo paa ta utnaa na winangaan baa mutul a aani, kupi mutul a wadekdek paa mai. Io namur, mutul a waan balet u ra numutul winawaan. Ma mi mutul aa waan paat naa ra numutul tultul.” Ma ditul baalui naa, “Wakaak, un paami ku lenmaa u piri.”
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Io, Aabaraam i welulu ruk u ra nuna ruma na sel karom Saaraa, ma i piri taana naa, “Aiaap gagaa, lo paa ta ngaala na bek na koina palawaa, ma un paam paai ma un tun taa ta bred koni.”
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 Ma i kalaa kup anuna kum wewagua ma i pilak paa raa naat na bulumakaau baa i tubu wakwakaak, i taar taai karom anuna tultul kupi in waninaar gagaa paai.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 Ma Aabaraam i lo paa a polo na tu i ra bulumakaau, ma ra polo na tu baa i katian, ma ra bulumakaau baa anuna tultul ia tun taai, ma i ung taai namuga naan ditul. I tur taau marawaai naan ditul baa kuraa ditul wangaan natudaangi ra in diwaai.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Ditul tiri naa, “Waiaa anum taulaa, Saaraa?” Aabaraam i baalu ditul naa, “Kuaa naruma u ra ruma na sel.”
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Ma a Tadaaru i piri naa, “Iaau ang waan talili balet karom ui, u ra bung lenbi, u ra kilaala namur, ma baa ang waan talili, anum tabuan Saaraa ia buta paa a naat muaana.”
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Aabaraam ma Saaraa diaar aa takaana, ma Saaraa anuna kilaala pa i ot balet ma kupi in babuta.
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 Io, Saaraa i nangon ino, maa i nuki naa, “Pa i tale iaau balet ma kupi ang babuta, maa iaau aa takaana, ma Aabaraam kaai ia takaana. Lelawaai, ang gaaia maraagaam?”
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Ma a Tadaaru i piri karom Aabaraam, “I lawaai maa Saaraa i nangon ma i piri naa, ia takaana, ma in babuta maraagaam?
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 Pa ta utnaa i dekdek karom a Tadaaru. Ang waan talili balet kup ui, u ra bung baa iaau aa kubu taai u ra kilaala namur, baa Saaraa ia buta paa a naat muaana.”
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Saaraa i burut, io, i warwaruga ma i piri lenbi, “Pa iaau nangon.” Iaku a Tadaaru i piri, “I dowot ut, u nangon.”
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 Baa tula muaana ditul tur paa ma ditul waan, Aabaraam i weur ungaai ma ditul kupi in tur tula wa ditul. Diat tur taau un raa wanua ma diat babo pari kup Sodom.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 Ma a Tadaaru i piri naa, “Koku duk iaau walipa a utnaa mi kon Aabaraam baa kuri iaau nem na paami.
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 Maa a kum taptabun Aabaraam namur diat a waan paat a ngaala na dekdek na wuna taara, ma kabina un Aabaraam din wadaan a kum wunwuna taara raap u ra rakrakaan buaal.
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 Ma iaau aa pilak paai kupi in wer wakaak a kum natnatuna, ma ra kum taptabuna kaai namur, kupi diat a taraam karom iaau ma diat a paam a mangamangaan baa i koina ma i takado. Baa diat a paami lenmaa, ang taar taa a utnaa baa iaau aa weweliman taau uni karom Aabaraam.”
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Ma a Tadaaru i piri lenbi, “Iaau aa walangoro taa a ngaala na tinaangi na wetakun u ra taara Sodom ma Gomoraa, maa anundiat mangamangaana aakaina i ngaala aakit.
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 Ang waan pari ma ang babo aawa baa diat aa paam taai, kupi ang nunurai baa i welaar ut ma ra tinaangi baa iaau aa walangoro taai, baa pate.”
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 A ru muaana diaar waan kon Aabaraam, ma diaar waan kup Sodom. Iaku a Tadaaru i tur okot karom Aabaraam.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Ma Aabaraam i waan marawaai karomi ma i wetiri naa, “Lelawaai, un kamaar wa ma a takado na taara, ungaai ma ra aakaina taara?
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 Kaduk ta 50 takado na taara kuraa diat lalaaun u ra taamaan maa. Lelawaai, un kamaar wa ut a taamaan, baa un walaauni kabina un 50 takado na taara maa?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 Koku mulu ut u paam a utnaa mi, baa un kamaar a takado na taara ungaai ma ra aakaina taara. Koku u baanaakaka a takado na taara ungaai ma ra aakaina taara. Ui u naagagon a rakrakaan buaal ma u laana paam ku a utnaa baa i takado.”
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 A Tadaaru i piri, “Baa ang baat paa ta 50 takado na taara u ra taamaan Sodom, io ang walaaun a kudulaana taamaan kabina un diat.”
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 Ma Aabaraam i piri balet, “Iaau a ling biaa ku, iaau welaar ku ma ra kabu i ra nguan. Iaku iaau walaari ut kupi ang pirpir karom a Tadaaru.
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 Baa a niluluk i ra kum tena takado in 45, lelawaai, un kamaar a kudulaana taamaan, kabina a niluluk i iba kup a lima na muaana ku?” A Tadaaru i baalui naa, “Baa ang baat paa ta 45, pang kamaar a taamaan.”
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 Raa pakaan balet Aabaraam i tiri a Tadaaru, “Lelawaai, baa un baat paa ku ta 40 takado na taara?” I baalui, “Baa ta 40 taara ku, pang kamaar a taamaan.”
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 Ma Aabaraam i piri naa, “Tadaaru, koku u kaankaan karom iaau. Un maadek wa iaau ku baa ang pirpir. Lelawaai, baa un baat paa ku ta 30?” I baalui, “Pang kamaar Sodom baa ang baat paa ta 30 takado na taara.”
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 Aabaraam i piri, “Iaau burut kupi ang pirpir karom a Tadaaru, iaku iaau wadekdek pa iaau ku kupi ang tiri balet. Lelawaai baa un baat paa ku ta 20 takado na taara?” I baalui, “Baa ang baat paa ta 20, pang kamaar a taamaan.”
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Namur Aabaraam i piri, “Tadaaru, koku u kaankaan karom iaau. Iaku ang wetiri balet raa pakaan maku. Baa ta noina taara ku un baat pa diat?” I baalui lenbi, “Baa ta noina ku, pang kamaar a taamaan.”
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 Baa a Tadaaru ia pirpir raap ma Aabaraam, i waan. Ma Aabaraam kaai i waan talili balet kup anuna ruma.
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.