Gênesis 18

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A Tadaaru i waan paat karom Aabaraam marawaai naa ra kum ngaalangaala na diwaai anun Maamre. U ra pakaana bung maa a mage i dekdek aakit ma Aabaraam i ki taau naa ra bonanaaka i ra nuna ruma na sel.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Baa Aabaraam i babo kado, i babo paa tula muaana, ditul tur taau. Baa i babo pa ditul, i tur gagaa paa ko ra bonanaaka, ma i kalaa baraata ditul, ma i ki but keke ma ra mataana unapia karom ditul.
2 Abraão levantou os olhos, olhou, e eis que três homens estavam em pé diante dele. Ao vê-los, Abraão correu da porta da tenda ao encontro deles, prostrou-se em terra
3 Ma i piri lenbi, “Anung tadaaru, baa u maari iaau, koku u waan aakit wa iaau, anum tultul.
3 e disse: — Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
4 Ang wetulaa kup ta lik palaa, ma mutul a gi paa kakimutul mai, ma mutul a ngo paa u ra ororo i ra in diwaai mi.
4 Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Ang lo paa ta utnaa na winangaan baa mutul a aani, kupi mutul a wadekdek paa mai. Io namur, mutul a waan balet u ra numutul winawaan. Ma mi mutul aa waan paat naa ra numutul tultul.” Ma ditul baalui naa, “Wakaak, un paami ku lenmaa u piri.”
5 Trarei um pouco de comida, para que refaçam as forças, visto que chegaram até este servo de vocês; depois, poderão seguir adiante. Responderam: — Faça como você disse.
6 Io, Aabaraam i welulu ruk u ra nuna ruma na sel karom Saaraa, ma i piri taana naa, “Aiaap gagaa, lo paa ta ngaala na bek na koina palawaa, ma un paam paai ma un tun taa ta bred koni.”
6 Abraão correu para a tenda de Sara e lhe disse: — Amasse depressa três medidas da melhor farinha e faça pão.
7 Ma i kalaa kup anuna kum wewagua ma i pilak paa raa naat na bulumakaau baa i tubu wakwakaak, i taar taai karom anuna tultul kupi in waninaar gagaa paai.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, pegou um novilho tenro e bom, e o entregou a um empregado, que se apressou em prepará-lo.
8 Ma Aabaraam i lo paa a polo na tu i ra bulumakaau, ma ra polo na tu baa i katian, ma ra bulumakaau baa anuna tultul ia tun taai, ma i ung taai namuga naan ditul. I tur taau marawaai naan ditul baa kuraa ditul wangaan natudaangi ra in diwaai.
8 Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Ditul tiri naa, “Waiaa anum taulaa, Saaraa?” Aabaraam i baalu ditul naa, “Kuaa naruma u ra ruma na sel.”
9 Então lhe perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? Ele respondeu: — Está aí na tenda.
10 Ma a Tadaaru i piri naa, “Iaau ang waan talili balet karom ui, u ra bung lenbi, u ra kilaala namur, ma baa ang waan talili, anum tabuan Saaraa ia buta paa a naat muaana.”
10 Um deles disse: — Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.
11 Aabaraam ma Saaraa diaar aa takaana, ma Saaraa anuna kilaala pa i ot balet ma kupi in babuta.
11 Abraão e Sara já eram velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Io, Saaraa i nangon ino, maa i nuki naa, “Pa i tale iaau balet ma kupi ang babuta, maa iaau aa takaana, ma Aabaraam kaai ia takaana. Lelawaai, ang gaaia maraagaam?”
12 Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: — Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Ma a Tadaaru i piri karom Aabaraam, “I lawaai maa Saaraa i nangon ma i piri naa, ia takaana, ma in babuta maraagaam?
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu, dizendo: “Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?”
14 Pa ta utnaa i dekdek karom a Tadaaru. Ang waan talili balet kup ui, u ra bung baa iaau aa kubu taai u ra kilaala namur, baa Saaraa ia buta paa a naat muaana.”
14 Por acaso, existe algo demasiadamente difícil para o Senhor ? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a você, e Sara terá um filho.
15 Saaraa i burut, io, i warwaruga ma i piri lenbi, “Pa iaau nangon.” Iaku a Tadaaru i piri, “I dowot ut, u nangon.”
15 Então Sara teve medo e negou, dizendo: — Eu não ri. Ele, porém, disse: — Não é verdade; é certo que você riu.
16 Baa tula muaana ditul tur paa ma ditul waan, Aabaraam i weur ungaai ma ditul kupi in tur tula wa ditul. Diat tur taau un raa wanua ma diat babo pari kup Sodom.
16 Quando aqueles homens se levantaram dali, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Ma a Tadaaru i piri naa, “Koku duk iaau walipa a utnaa mi kon Aabaraam baa kuri iaau nem na paami.
17 O Senhor disse: — Será que eu devo esconder de Abraão o que estou para fazer,
18 Maa a kum taptabun Aabaraam namur diat a waan paat a ngaala na dekdek na wuna taara, ma kabina un Aabaraam din wadaan a kum wunwuna taara raap u ra rakrakaan buaal.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Ma iaau aa pilak paai kupi in wer wakaak a kum natnatuna, ma ra kum taptabuna kaai namur, kupi diat a taraam karom iaau ma diat a paam a mangamangaan baa i koina ma i takado. Baa diat a paami lenmaa, ang taar taa a utnaa baa iaau aa weweliman taau uni karom Aabaraam.”
19 Porque eu o escolhi para que ordene aos seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo, para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que lhe prometeu.
20 Ma a Tadaaru i piri lenbi, “Iaau aa walangoro taa a ngaala na tinaangi na wetakun u ra taara Sodom ma Gomoraa, maa anundiat mangamangaana aakaina i ngaala aakit.
20 Então o Senhor disse: — O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo.
21 Ang waan pari ma ang babo aawa baa diat aa paam taai, kupi ang nunurai baa i welaar ut ma ra tinaangi baa iaau aa walangoro taai, baa pate.”
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que veio até mim. E, se este não for o caso, eu ficarei sabendo.
22 A ru muaana diaar waan kon Aabaraam, ma diaar waan kup Sodom. Iaku a Tadaaru i tur okot karom Aabaraam.
22 Assim, aqueles homens partiram dali e foram para Sodoma; mas Abraão ainda permaneceu na presença do Senhor .
23 Ma Aabaraam i waan marawaai karomi ma i wetiri naa, “Lelawaai, un kamaar wa ma a takado na taara, ungaai ma ra aakaina taara?
23 E, aproximando-se, Abraão perguntou: — Será que vais destruir o justo com o ímpio?
24 Kaduk ta 50 takado na taara kuraa diat lalaaun u ra taamaan maa. Lelawaai, un kamaar wa ut a taamaan, baa un walaauni kabina un 50 takado na taara maa?
24 Se houver, por acaso, cinquenta justos na cidade, ainda assim destruirás e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Koku mulu ut u paam a utnaa mi, baa un kamaar a takado na taara ungaai ma ra aakaina taara. Koku u baanaakaka a takado na taara ungaai ma ra aakaina taara. Ui u naagagon a rakrakaan buaal ma u laana paam ku a utnaa baa i takado.”
25 Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?
26 A Tadaaru i piri, “Baa ang baat paa ta 50 takado na taara u ra taamaan Sodom, io ang walaaun a kudulaana taamaan kabina un diat.”
26 Então o Senhor disse: — Se eu encontrar cinquenta justos dentro da cidade de Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles.
27 Ma Aabaraam i piri balet, “Iaau a ling biaa ku, iaau welaar ku ma ra kabu i ra nguan. Iaku iaau walaari ut kupi ang pirpir karom a Tadaaru.
27 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Baa a niluluk i ra kum tena takado in 45, lelawaai, un kamaar a kudulaana taamaan, kabina a niluluk i iba kup a lima na muaana ku?” A Tadaaru i baalui naa, “Baa ang baat paa ta 45, pang kamaar a taamaan.”
28 Caso faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Deus respondeu: — Não a destruirei se eu encontrar ali quarenta e cinco.
29 Raa pakaan balet Aabaraam i tiri a Tadaaru, “Lelawaai, baa un baat paa ku ta 40 takado na taara?” I baalui, “Baa ta 40 taara ku, pang kamaar a taamaan.”
29 Então Abraão disse: — E se, por acaso, houver ali apenas quarenta? Deus respondeu: — Não o farei por amor aos quarenta.
30 Ma Aabaraam i piri naa, “Tadaaru, koku u kaankaan karom iaau. Un maadek wa iaau ku baa ang pirpir. Lelawaai, baa un baat paa ku ta 30?” I baalui, “Pang kamaar Sodom baa ang baat paa ta 30 takado na taara.”
30 Abraão insistiu: — Não se ire o Senhor, se eu continuar a falar. E se houver ali apenas trinta? O — Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Aabaraam i piri, “Iaau burut kupi ang pirpir karom a Tadaaru, iaku iaau wadekdek pa iaau ku kupi ang tiri balet. Lelawaai baa un baat paa ku ta 20 takado na taara?” I baalui, “Baa ang baat paa ta 20, pang kamaar a taamaan.”
31 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor. E se, por acaso, houver ali apenas vinte? O — Não a destruirei por amor aos vinte.
32 Namur Aabaraam i piri, “Tadaaru, koku u kaankaan karom iaau. Iaku ang wetiri balet raa pakaan maku. Baa ta noina taara ku un baat pa diat?” I baalui lenbi, “Baa ta noina ku, pang kamaar a taamaan.”
32 Finalmente Abraão disse: — Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez. E se, por acaso, houver ali apenas dez? O — Não a destruirei por amor aos dez.
33 Baa a Tadaaru ia pirpir raap ma Aabaraam, i waan. Ma Aabaraam kaai i waan talili balet kup anuna ruma.
33 Quando acabou de falar com Abraão, o Senhor se retirou, e Abraão voltou para onde estava antes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.