Gênesis 18
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ARC
1 A Tadaaru i waan paat karom Aabaraam marawaai naa ra kum ngaalangaala na diwaai anun Maamre. U ra pakaana bung maa a mage i dekdek aakit ma Aabaraam i ki taau naa ra bonanaaka i ra nuna ruma na sel.
1 Depois, apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
2 Baa Aabaraam i babo kado, i babo paa tula muaana, ditul tur taau. Baa i babo pa ditul, i tur gagaa paa ko ra bonanaaka, ma i kalaa baraata ditul, ma i ki but keke ma ra mataana unapia karom ditul.
2 E levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E, vendo- os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
3 Ma i piri lenbi, “Anung tadaaru, baa u maari iaau, koku u waan aakit wa iaau, anum tultul.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Ang wetulaa kup ta lik palaa, ma mutul a gi paa kakimutul mai, ma mutul a ngo paa u ra ororo i ra in diwaai mi.
4 Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Ang lo paa ta utnaa na winangaan baa mutul a aani, kupi mutul a wadekdek paa mai. Io namur, mutul a waan balet u ra numutul winawaan. Ma mi mutul aa waan paat naa ra numutul tultul.” Ma ditul baalui naa, “Wakaak, un paami ku lenmaa u piri.”
5 e trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze como tens dito.
6 Io, Aabaraam i welulu ruk u ra nuna ruma na sel karom Saaraa, ma i piri taana naa, “Aiaap gagaa, lo paa ta ngaala na bek na koina palawaa, ma un paam paai ma un tun taa ta bred koni.”
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Ma i kalaa kup anuna kum wewagua ma i pilak paa raa naat na bulumakaau baa i tubu wakwakaak, i taar taai karom anuna tultul kupi in waninaar gagaa paai.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu- a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Ma Aabaraam i lo paa a polo na tu i ra bulumakaau, ma ra polo na tu baa i katian, ma ra bulumakaau baa anuna tultul ia tun taai, ma i ung taai namuga naan ditul. I tur taau marawaai naan ditul baa kuraa ditul wangaan natudaangi ra in diwaai.
8 E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Ditul tiri naa, “Waiaa anum taulaa, Saaraa?” Aabaraam i baalu ditul naa, “Kuaa naruma u ra ruma na sel.”
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la, aí está na tenda.
10 Ma a Tadaaru i piri naa, “Iaau ang waan talili balet karom ui, u ra bung lenbi, u ra kilaala namur, ma baa ang waan talili, anum tabuan Saaraa ia buta paa a naat muaana.”
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu- o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Aabaraam ma Saaraa diaar aa takaana, ma Saaraa anuna kilaala pa i ot balet ma kupi in babuta.
11 E eram Abraão e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Io, Saaraa i nangon ino, maa i nuki naa, “Pa i tale iaau balet ma kupi ang babuta, maa iaau aa takaana, ma Aabaraam kaai ia takaana. Lelawaai, ang gaaia maraagaam?”
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Ma a Tadaaru i piri karom Aabaraam, “I lawaai maa Saaraa i nangon ma i piri naa, ia takaana, ma in babuta maraagaam?
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
14 Pa ta utnaa i dekdek karom a Tadaaru. Ang waan talili balet kup ui, u ra bung baa iaau aa kubu taai u ra kilaala namur, baa Saaraa ia buta paa a naat muaana.”
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor ? Ao tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Saaraa i burut, io, i warwaruga ma i piri lenbi, “Pa iaau nangon.” Iaku a Tadaaru i piri, “I dowot ut, u nangon.”
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Baa tula muaana ditul tur paa ma ditul waan, Aabaraam i weur ungaai ma ditul kupi in tur tula wa ditul. Diat tur taau un raa wanua ma diat babo pari kup Sodom.
16 E levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Ma a Tadaaru i piri naa, “Koku duk iaau walipa a utnaa mi kon Aabaraam baa kuri iaau nem na paami.
17 E disse o Senhor : Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Maa a kum taptabun Aabaraam namur diat a waan paat a ngaala na dekdek na wuna taara, ma kabina un Aabaraam din wadaan a kum wunwuna taara raap u ra rakrakaan buaal.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Ma iaau aa pilak paai kupi in wer wakaak a kum natnatuna, ma ra kum taptabuna kaai namur, kupi diat a taraam karom iaau ma diat a paam a mangamangaan baa i koina ma i takado. Baa diat a paami lenmaa, ang taar taa a utnaa baa iaau aa weweliman taau uni karom Aabaraam.”
19 Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor , para agirem com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Ma a Tadaaru i piri lenbi, “Iaau aa walangoro taa a ngaala na tinaangi na wetakun u ra taara Sodom ma Gomoraa, maa anundiat mangamangaana aakaina i ngaala aakit.
20 Disse mais o Senhor : Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Ang waan pari ma ang babo aawa baa diat aa paam taai, kupi ang nunurai baa i welaar ut ma ra tinaangi baa iaau aa walangoro taai, baa pate.”
21 descerei agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei.
22 A ru muaana diaar waan kon Aabaraam, ma diaar waan kup Sodom. Iaku a Tadaaru i tur okot karom Aabaraam.
22 Então, viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor .
23 Ma Aabaraam i waan marawaai karomi ma i wetiri naa, “Lelawaai, un kamaar wa ma a takado na taara, ungaai ma ra aakaina taara?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Kaduk ta 50 takado na taara kuraa diat lalaaun u ra taamaan maa. Lelawaai, un kamaar wa ut a taamaan, baa un walaauni kabina un 50 takado na taara maa?
24 Se, porventura, houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
25 Koku mulu ut u paam a utnaa mi, baa un kamaar a takado na taara ungaai ma ra aakaina taara. Koku u baanaakaka a takado na taara ungaai ma ra aakaina taara. Ui u naagagon a rakrakaan buaal ma u laana paam ku a utnaa baa i takado.”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 A Tadaaru i piri, “Baa ang baat paa ta 50 takado na taara u ra taamaan Sodom, io ang walaaun a kudulaana taamaan kabina un diat.”
26 Então, disse o Senhor : Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles.
27 Ma Aabaraam i piri balet, “Iaau a ling biaa ku, iaau welaar ku ma ra kabu i ra nguan. Iaku iaau walaari ut kupi ang pirpir karom a Tadaaru.
27 E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Baa a niluluk i ra kum tena takado in 45, lelawaai, un kamaar a kudulaana taamaan, kabina a niluluk i iba kup a lima na muaana ku?” A Tadaaru i baalui naa, “Baa ang baat paa ta 45, pang kamaar a taamaan.”
28 Se, porventura, faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Raa pakaan balet Aabaraam i tiri a Tadaaru, “Lelawaai, baa un baat paa ku ta 40 takado na taara?” I baalui, “Baa ta 40 taara ku, pang kamaar a taamaan.”
29 E continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E disse: Não o farei, por amor dos quarenta.
30 Ma Aabaraam i piri naa, “Tadaaru, koku u kaankaan karom iaau. Un maadek wa iaau ku baa ang pirpir. Lelawaai, baa un baat paa ku ta 30?” I baalui, “Pang kamaar Sodom baa ang baat paa ta 30 takado na taara.”
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Aabaraam i piri, “Iaau burut kupi ang pirpir karom a Tadaaru, iaku iaau wadekdek pa iaau ku kupi ang tiri balet. Lelawaai baa un baat paa ku ta 20 takado na taara?” I baalui, “Baa ang baat paa ta 20, pang kamaar a taamaan.”
31 E disse: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei, por amor dos vinte.
32 Namur Aabaraam i piri, “Tadaaru, koku u kaankaan karom iaau. Iaku ang wetiri balet raa pakaan maku. Baa ta noina taara ku un baat pa diat?” I baalui lenbi, “Baa ta noina ku, pang kamaar a taamaan.”
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura, se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos dez.
33 Baa a Tadaaru ia pirpir raap ma Aabaraam, i waan. Ma Aabaraam kaai i waan talili balet kup anuna ruma.
33 E foi-se o Senhor , quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.