Gênesis 14

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 U ra kum bungbung maa, Aamraapel a king ko ra taamaan Sinaar, Aariok a king ko ra taamaan Elaasaar, Kedolaame a king ko ra taamaan Elaam, ma Tidaal a king ko ra taamaan Goim,
1 No tempo de Anrafel, rei de Senaar, de Arioc, rei de Elasar, de Codorlaomor, rei de Elão e de Tadal, rei de Goim,
2 a waat na king mi, diat waan na wineium kup lima na king kaai bi, Beraa a king ko ra taamaan Sodom, Birsa a king ko ra taamaan Gomoraa, Sinaap a king ko ra taamaan Aadmaa, ma Semebaa a king ko ra taamaan Seboim, ma ra king ko ra taamaan Belaa. Belaa di laana waatungi kaai baa Soaar.
2 aconteceu que estes reis fizeram guerra a Bara, rei de Sodoma, a Bersa, rei de Gomorra, a Senaab, rei de Adama, a Semeber, rei de Seboim e ao rei de Bala, isto é, Segor.
3 Lima na king mi, diat waan ungaai ma ra nundiat taara na wineium u ra maale Sidim, baa mari di waatungi baa Minaat na Taai.
3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar Salgado.
4 A kum king mi, namuga diat ki naatudaangi ra naagagon anun Kedolaame welaar ma 12 kilaala, iaku mi u ra we-13 kilaala pa diat nem na ki ma naatudaangi ra nuna naagagon ma diat tur kupi diat a weium mai.
4 Durante doze anos eles tinham servido a Codorlaomor, mas no décimo terceiro ano tinham se revoltado.
5 U ra we-14 na kilaala, king Kedolaame ungaai ma ra tula king baa diat tur ungaai mai, diat um a taara Repaaim u ra taamaan Aastaarot-Kaanaaim, a taara Sus u ra taamaan Aam, a taara Em u ra maale Kiriataaim,
5 No décimo quarto ano, Codorlaomor pôs-se em marcha com os reis que se tinham aliado a ele, e desbarataram os refaim em Astarot-Carnaim, e igualmente os zusim em Ham, os emim na planície de Cariataim
6 ma ra taara Or irong Seir, a wanua na taangaai, ma diat lu diat kup a taamaan Elpaaraan, marawaai a bil na wanua.
6 e os horreus, em sua montanha de Seir até El-Farã, cerca do deserto.
7 Ma a taara anun Kedolaame diat tapuku balet ma diat waan kup a taamaan En-Mispaat, baa di waatungi kaai baa Kaades. Ma diat uwia paa a taara Aamalek ma a taara Aamor baa diat ki u ra taamaan Aaseson-Taamaar, ma diat kale raap paa anundiat kum pia.
7 Voltando, chegaram à fonte do julgamento, em Cadés, e devastaram a terra dos amalecitas, assim como os amorreus que habitavam em Asason-Tamar.
8 Io, a kum king taanga Sodom, Gomoraa, Aadmaa, Seboim ma Belaa baa di waatungi kaai baa Soaar, diat waan ungaai kup a maale Sidim, ma diat waninaar diat kup a wineium ungaai ma
8 O rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim, o rei de Bala, isto é, Segor, saíram e puseram-se em ordem de batalha no vale de Sidim,
9 Kedolaame a king ko ra taamaan Elaam, Tidaal a king ko ra taamaan Goim, Aamraapel a king ko ra taamaan Sinaar ma Aariok a king ko ra taamaan Elaasaar. Waat na king maa diat tur na wineium kup lima na king kaai.
9 contra Codorlaomor, o rei de Elão, Tadal, rei de Goim, Anrafel, rei de Senaar, e Arioc, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 A maale Sidim i teng ma ra kum tung na koltaa, ma baa a ru king taanga Sodom ma Gomoraa, diaar welulu ino ko ra wineium, raa taara na wineium anundiaar diat katuk u ra kum tung na koltaa. Ma raa taara kaai diat welulu tato kup a kum taangaai.
10 Ora, havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. E os reis de Sodoma e de Gomorra, fugindo, caíram nesses poços, enquanto o resto fugiu para a montanha.
11 A kum king baa diat tur ungaai ma Kedolaame, diat uwia paa a taara Sodom ma Gomoraa, ma diat lo raap paa kum wuwuwung ko ra ru taamaan maa, ungaai ma ra andiat kum utnaa na winangaan raap, ma diat waan.
11 Os vencedores levaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e partiram.
12 Ma diat paam koto paa kaai Lot, baa diaar tamaana pi ma Aabraam, ma diat lo raap paa nuna kum utnaa, baa i lalaaun ungaai mai irong Sodom.
12 Levaram também Lot, filho do irmão do Abrão, que morava em Sodoma, com todos os seus bens.
13 Raa kon diat baa diat welulu ino ko ra wineium, i kalaa paat karom Aabraam a te Ebraaio, ma i wapuai un Lot. Aabraam i lalaaun naa ra kum ngaala na diwaai anun Maamre a te Aamor, ditul tenalik ma Eskol ma Aaner. Ditul tepaana ma Aabraam.
13 Mas alguém que conseguiu fugir veio dar parte do sucedido a Abrão, o hebreu, que vivia nos carvalhos de Mambré, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, aliados de Abrão.
14 Baa Aabraam i walangoroi naa di aa aal paa Lot kupi in karabus, i wetulaa ungaai paa anuna 318 a dekdek na taara na wineium baa di buta diat ut u ra nuna kum ruma na sel. Ma diat murmur a taara na wineium anu ra waat na king maa, tuk irong u ra taamaan Daan.
14 Abrão, tendo ouvido que Lot, seu parente, ficara prisioneiro, escolheu trezentos e dezoito dos seus melhores e mais corajosos servos, nascidos em sua casa, e foi ao alcance dos reis até Dan.
15 Io, u ra marum Aabraam i weraana anuna taara kupi diat a um diat. Ma diat lu a taara na wineium anu ra waat na king tuk u ra taamaan Kobaa, baa i marawaai karom Damaasko u ra papaar ra labur.
15 Ali, dividindo a sua tropa para os atacar de noite com seus servos, desbaratou-os e perseguiu-os até Hoba, que se encontra ao norte de Damasco.
16 Ma Aabraam i lo talili raap paa balet a kum utnaa anu ra taara, ma i ben talili paa kaai Lot natun tenalik, ungaai ma anuna kum utnaa raap. Ma i ben talili paa kaai a kum tabuan ungaai ma raa taara kaai, baa waat na king diat aa aal pa diat.
16 Abrão recobrou todos os bens saqueados e reconduziu também Lot, seu parente, com os seus bens, assim como as mulheres e os homens.
17 Namur baa Aabraam ia uwia paa Kedolaame ma ra tula king baa diat tur ungaai mai, i waan talili. Ma a king ko ra taamaan Sodom i waan baraata paa Aabraam u ra maale Saawe, di waatungi kaai baa Maale anu ra King.
17 Voltando Abrão da derrota de Codorlaomor e seus reis aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Savé, que és o vale do rei.
18 Melkisedek kaai, a king ko ra taamaan Saalem, i waan baraata Aabraam, ma i lo kaai a bred ma ra waain. Melkisedek ia raa tena wetabaar karom God a Ngaala Aakit.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, mandou trazer pão e vinho,
19 Melkisedek i pir wadaan Aabraam, i piri naa,
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e terra!
20 A pir walaawa karom God a Ngaala Aakit,
20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos!" E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 A king ko ra taamaan Sodom i piri karom Aabraam naa, “Iaau nem ku anung taara urin, iaku a kum utnaa raap un paam akotoi, kupi anum.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Devolve-me os homens e guarda os bens."
22 Iaku Aabraam i piri taa ra king taangirong Sodom naa, “Iaau aa weweliman taau karom a Tadaaru God a Ngaala Aakit, a Tena Wawaki ko ra maawa ma ra rakrakaan buaal.
22 "Levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo que criou o céu e a terra, respondeu Abrão,
23 Anung weweliman i lenbi: Pang paam akoto mulu paa anum ta utnaa, baa tin teret lik maku, baa tina aaru ko ra su, kaduk un piri naa iaau tadaaru ku kon ui.
23 de tudo o que é teu, não tomarei sequer um fio nem um cordão de sandália, para que não digas: Enriqueci Abrão.
24 Pang paam akoto paa anum ta utnaa, iaku aawa baa anung taara diat aa aan paai, i welaar ku, ma karom Aaner, Eskol ma Maamre un taar taa anunditul ta kukura utnaa ko ra kum utnaa baa miaat aa uwia paai, kupi anunditul.”
24 Nada para mim, exceto somente o que comeram os meus servos e a parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré; estes hão de receber a sua parte."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.