Gênesis 14
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NVI
1 U ra kum bungbung maa, Aamraapel a king ko ra taamaan Sinaar, Aariok a king ko ra taamaan Elaasaar, Kedolaame a king ko ra taamaan Elaam, ma Tidaal a king ko ra taamaan Goim,
1 Naquela época Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 a waat na king mi, diat waan na wineium kup lima na king kaai bi, Beraa a king ko ra taamaan Sodom, Birsa a king ko ra taamaan Gomoraa, Sinaap a king ko ra taamaan Aadmaa, ma Semebaa a king ko ra taamaan Seboim, ma ra king ko ra taamaan Belaa. Belaa di laana waatungi kaai baa Soaar.
2 foram à guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá, que é Zoar.
3 Lima na king mi, diat waan ungaai ma ra nundiat taara na wineium u ra maale Sidim, baa mari di waatungi baa Minaat na Taai.
3 Todos esses últimos juntaram suas tropas no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 A kum king mi, namuga diat ki naatudaangi ra naagagon anun Kedolaame welaar ma 12 kilaala, iaku mi u ra we-13 kilaala pa diat nem na ki ma naatudaangi ra nuna naagagon ma diat tur kupi diat a weium mai.
4 Doze anos estiveram sujeitos a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 U ra we-14 na kilaala, king Kedolaame ungaai ma ra tula king baa diat tur ungaai mai, diat um a taara Repaaim u ra taamaan Aastaarot-Kaanaaim, a taara Sus u ra taamaan Aam, a taara Em u ra maale Kiriataaim,
5 No décimo quarto ano, Quedorlaomer e os reis que a ele se aliaram derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 ma ra taara Or irong Seir, a wanua na taangaai, ma diat lu diat kup a taamaan Elpaaraan, marawaai a bil na wanua.
6 e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
7 Ma a taara anun Kedolaame diat tapuku balet ma diat waan kup a taamaan En-Mispaat, baa di waatungi kaai baa Kaades. Ma diat uwia paa a taara Aamalek ma a taara Aamor baa diat ki u ra taamaan Aaseson-Taamaar, ma diat kale raap paa anundiat kum pia.
7 Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Io, a kum king taanga Sodom, Gomoraa, Aadmaa, Seboim ma Belaa baa di waatungi kaai baa Soaar, diat waan ungaai kup a maale Sidim, ma diat waninaar diat kup a wineium ungaai ma
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá, que é Zoar, marcharam e tomaram posição de combate no vale de Sidim
9 Kedolaame a king ko ra taamaan Elaam, Tidaal a king ko ra taamaan Goim, Aamraapel a king ko ra taamaan Sinaar ma Aariok a king ko ra taamaan Elaasaar. Waat na king maa diat tur na wineium kup lima na king kaai.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinear, e contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 A maale Sidim i teng ma ra kum tung na koltaa, ma baa a ru king taanga Sodom ma Gomoraa, diaar welulu ino ko ra wineium, raa taara na wineium anundiaar diat katuk u ra kum tung na koltaa. Ma raa taara kaai diat welulu tato kup a kum taangaai.
10 Ora, o vale de Sidim era cheio de poços de betume e, quando os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram, alguns dos seus homens caíram nos poços e o restante escapou para os montes.
11 A kum king baa diat tur ungaai ma Kedolaame, diat uwia paa a taara Sodom ma Gomoraa, ma diat lo raap paa kum wuwuwung ko ra ru taamaan maa, ungaai ma ra andiat kum utnaa na winangaan raap, ma diat waan.
11 Os vencedores saquearam todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento, e partiram.
12 Ma diat paam koto paa kaai Lot, baa diaar tamaana pi ma Aabraam, ma diat lo raap paa nuna kum utnaa, baa i lalaaun ungaai mai irong Sodom.
12 Levaram também Ló, sobrinho de Abrão, e os bens que ele possuía, visto que morava em Sodoma.
13 Raa kon diat baa diat welulu ino ko ra wineium, i kalaa paat karom Aabraam a te Ebraaio, ma i wapuai un Lot. Aabraam i lalaaun naa ra kum ngaala na diwaai anun Maamre a te Aamor, ditul tenalik ma Eskol ma Aaner. Ditul tepaana ma Aabraam.
13 Mas alguém que tinha escapado veio e relatou tudo a Abrão, o hebreu. Abrão vivia próximo aos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, aliados de Abrão.
14 Baa Aabraam i walangoroi naa di aa aal paa Lot kupi in karabus, i wetulaa ungaai paa anuna 318 a dekdek na taara na wineium baa di buta diat ut u ra nuna kum ruma na sel. Ma diat murmur a taara na wineium anu ra waat na king maa, tuk irong u ra taamaan Daan.
14 Quando Abrão ouviu que seu parente fora levado prisioneiro, mandou convocar os trezentos e dezoito homens treinados, nascidos em sua casa, e saiu em perseguição aos inimigos até Dã.
15 Io, u ra marum Aabraam i weraana anuna taara kupi diat a um diat. Ma diat lu a taara na wineium anu ra waat na king tuk u ra taamaan Kobaa, baa i marawaai karom Damaasko u ra papaar ra labur.
15 Atacou-os durante a noite em grupos, e assim os derrotou, perseguindo-os até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Ma Aabraam i lo talili raap paa balet a kum utnaa anu ra taara, ma i ben talili paa kaai Lot natun tenalik, ungaai ma anuna kum utnaa raap. Ma i ben talili paa kaai a kum tabuan ungaai ma raa taara kaai, baa waat na king diat aa aal pa diat.
16 Recuperou todos os bens e trouxe de volta seu parente Ló com tudo o que possuía, juntamente com as mulheres e o restante dos prisioneiros.
17 Namur baa Aabraam ia uwia paa Kedolaame ma ra tula king baa diat tur ungaai mai, i waan talili. Ma a king ko ra taamaan Sodom i waan baraata paa Aabraam u ra maale Saawe, di waatungi kaai baa Maale anu ra King.
17 Voltando Abrão da vitória sobre Quedorlaomer e sobre os reis que a ele se haviam aliado, o rei de Sodoma foi ao seu encontro no vale de Savé, isto é, o vale do Rei.
18 Melkisedek kaai, a king ko ra taamaan Saalem, i waan baraata Aabraam, ma i lo kaai a bred ma ra waain. Melkisedek ia raa tena wetabaar karom God a Ngaala Aakit.
18 Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Melkisedek i pir wadaan Aabraam, i piri naa,
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 A pir walaawa karom God a Ngaala Aakit,
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou seus inimigos em suas mãos". E Abrão lhe deu o dízimo de tudo.
21 A king ko ra taamaan Sodom i piri karom Aabraam naa, “Iaau nem ku anung taara urin, iaku a kum utnaa raap un paam akotoi, kupi anum.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Dê-me as pessoas e pode ficar com os bens".
22 Iaku Aabraam i piri taa ra king taangirong Sodom naa, “Iaau aa weweliman taau karom a Tadaaru God a Ngaala Aakit, a Tena Wawaki ko ra maawa ma ra rakrakaan buaal.
22 Mas Abrão respondeu ao rei de Sodoma: "De mãos levantadas ao Senhor, Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, juro
23 Anung weweliman i lenbi: Pang paam akoto mulu paa anum ta utnaa, baa tin teret lik maku, baa tina aaru ko ra su, kaduk un piri naa iaau tadaaru ku kon ui.
23 que não aceitarei nada do que lhe pertence, nem mesmo um cordão ou uma correia de sandália, para que você jamais venha a dizer: ‘Eu enriqueci Abrão’.
24 Pang paam akoto paa anum ta utnaa, iaku aawa baa anung taara diat aa aan paai, i welaar ku, ma karom Aaner, Eskol ma Maamre un taar taa anunditul ta kukura utnaa ko ra kum utnaa baa miaat aa uwia paai, kupi anunditul.”
24 Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.