Gênesis 14
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NVT
1 U ra kum bungbung maa, Aamraapel a king ko ra taamaan Sinaar, Aariok a king ko ra taamaan Elaasaar, Kedolaame a king ko ra taamaan Elaam, ma Tidaal a king ko ra taamaan Goim,
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 a waat na king mi, diat waan na wineium kup lima na king kaai bi, Beraa a king ko ra taamaan Sodom, Birsa a king ko ra taamaan Gomoraa, Sinaap a king ko ra taamaan Aadmaa, ma Semebaa a king ko ra taamaan Seboim, ma ra king ko ra taamaan Belaa. Belaa di laana waatungi kaai baa Soaar.
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 Lima na king mi, diat waan ungaai ma ra nundiat taara na wineium u ra maale Sidim, baa mari di waatungi baa Minaat na Taai.
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 A kum king mi, namuga diat ki naatudaangi ra naagagon anun Kedolaame welaar ma 12 kilaala, iaku mi u ra we-13 kilaala pa diat nem na ki ma naatudaangi ra nuna naagagon ma diat tur kupi diat a weium mai.
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 U ra we-14 na kilaala, king Kedolaame ungaai ma ra tula king baa diat tur ungaai mai, diat um a taara Repaaim u ra taamaan Aastaarot-Kaanaaim, a taara Sus u ra taamaan Aam, a taara Em u ra maale Kiriataaim,
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 ma ra taara Or irong Seir, a wanua na taangaai, ma diat lu diat kup a taamaan Elpaaraan, marawaai a bil na wanua.
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 Ma a taara anun Kedolaame diat tapuku balet ma diat waan kup a taamaan En-Mispaat, baa di waatungi kaai baa Kaades. Ma diat uwia paa a taara Aamalek ma a taara Aamor baa diat ki u ra taamaan Aaseson-Taamaar, ma diat kale raap paa anundiat kum pia.
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Io, a kum king taanga Sodom, Gomoraa, Aadmaa, Seboim ma Belaa baa di waatungi kaai baa Soaar, diat waan ungaai kup a maale Sidim, ma diat waninaar diat kup a wineium ungaai ma
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 Kedolaame a king ko ra taamaan Elaam, Tidaal a king ko ra taamaan Goim, Aamraapel a king ko ra taamaan Sinaar ma Aariok a king ko ra taamaan Elaasaar. Waat na king maa diat tur na wineium kup lima na king kaai.
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 A maale Sidim i teng ma ra kum tung na koltaa, ma baa a ru king taanga Sodom ma Gomoraa, diaar welulu ino ko ra wineium, raa taara na wineium anundiaar diat katuk u ra kum tung na koltaa. Ma raa taara kaai diat welulu tato kup a kum taangaai.
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 A kum king baa diat tur ungaai ma Kedolaame, diat uwia paa a taara Sodom ma Gomoraa, ma diat lo raap paa kum wuwuwung ko ra ru taamaan maa, ungaai ma ra andiat kum utnaa na winangaan raap, ma diat waan.
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 Ma diat paam koto paa kaai Lot, baa diaar tamaana pi ma Aabraam, ma diat lo raap paa nuna kum utnaa, baa i lalaaun ungaai mai irong Sodom.
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 Raa kon diat baa diat welulu ino ko ra wineium, i kalaa paat karom Aabraam a te Ebraaio, ma i wapuai un Lot. Aabraam i lalaaun naa ra kum ngaala na diwaai anun Maamre a te Aamor, ditul tenalik ma Eskol ma Aaner. Ditul tepaana ma Aabraam.
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 Baa Aabraam i walangoroi naa di aa aal paa Lot kupi in karabus, i wetulaa ungaai paa anuna 318 a dekdek na taara na wineium baa di buta diat ut u ra nuna kum ruma na sel. Ma diat murmur a taara na wineium anu ra waat na king maa, tuk irong u ra taamaan Daan.
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 Io, u ra marum Aabraam i weraana anuna taara kupi diat a um diat. Ma diat lu a taara na wineium anu ra waat na king tuk u ra taamaan Kobaa, baa i marawaai karom Damaasko u ra papaar ra labur.
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Ma Aabraam i lo talili raap paa balet a kum utnaa anu ra taara, ma i ben talili paa kaai Lot natun tenalik, ungaai ma anuna kum utnaa raap. Ma i ben talili paa kaai a kum tabuan ungaai ma raa taara kaai, baa waat na king diat aa aal pa diat.
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Namur baa Aabraam ia uwia paa Kedolaame ma ra tula king baa diat tur ungaai mai, i waan talili. Ma a king ko ra taamaan Sodom i waan baraata paa Aabraam u ra maale Saawe, di waatungi kaai baa Maale anu ra King.
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Melkisedek kaai, a king ko ra taamaan Saalem, i waan baraata Aabraam, ma i lo kaai a bred ma ra waain. Melkisedek ia raa tena wetabaar karom God a Ngaala Aakit.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Melkisedek i pir wadaan Aabraam, i piri naa,
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 A pir walaawa karom God a Ngaala Aakit,
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 A king ko ra taamaan Sodom i piri karom Aabraam naa, “Iaau nem ku anung taara urin, iaku a kum utnaa raap un paam akotoi, kupi anum.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 Iaku Aabraam i piri taa ra king taangirong Sodom naa, “Iaau aa weweliman taau karom a Tadaaru God a Ngaala Aakit, a Tena Wawaki ko ra maawa ma ra rakrakaan buaal.
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 Anung weweliman i lenbi: Pang paam akoto mulu paa anum ta utnaa, baa tin teret lik maku, baa tina aaru ko ra su, kaduk un piri naa iaau tadaaru ku kon ui.
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 Pang paam akoto paa anum ta utnaa, iaku aawa baa anung taara diat aa aan paai, i welaar ku, ma karom Aaner, Eskol ma Maamre un taar taa anunditul ta kukura utnaa ko ra kum utnaa baa miaat aa uwia paai, kupi anunditul.”
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.