Gênesis 14

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 U ra kum bungbung maa, Aamraapel a king ko ra taamaan Sinaar, Aariok a king ko ra taamaan Elaasaar, Kedolaame a king ko ra taamaan Elaam, ma Tidaal a king ko ra taamaan Goim,
1 Aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goiim,
2 a waat na king mi, diat waan na wineium kup lima na king kaai bi, Beraa a king ko ra taamaan Sodom, Birsa a king ko ra taamaan Gomoraa, Sinaap a king ko ra taamaan Aadmaa, ma Semebaa a king ko ra taamaan Seboim, ma ra king ko ra taamaan Belaa. Belaa di laana waatungi kaai baa Soaar.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá {esta é Zoar}.
3 Lima na king mi, diat waan ungaai ma ra nundiat taara na wineium u ra maale Sidim, baa mari di waatungi baa Minaat na Taai.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim {que é o Mar Salgado}.
4 A kum king mi, namuga diat ki naatudaangi ra naagagon anun Kedolaame welaar ma 12 kilaala, iaku mi u ra we-13 kilaala pa diat nem na ki ma naatudaangi ra nuna naagagon ma diat tur kupi diat a weium mai.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 U ra we-14 na kilaala, king Kedolaame ungaai ma ra tula king baa diat tur ungaai mai, diat um a taara Repaaim u ra taamaan Aastaarot-Kaanaaim, a taara Sus u ra taamaan Aam, a taara Em u ra maale Kiriataaim,
5 Por isso, ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, aos zuzins em Hão, aos emins em Savé-Quiriataim,
6 ma ra taara Or irong Seir, a wanua na taangaai, ma diat lu diat kup a taamaan Elpaaraan, marawaai a bil na wanua.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Ma a taara anun Kedolaame diat tapuku balet ma diat waan kup a taamaan En-Mispaat, baa di waatungi kaai baa Kaades. Ma diat uwia paa a taara Aamalek ma a taara Aamor baa diat ki u ra taamaan Aaseson-Taamaar, ma diat kale raap paa anundiat kum pia.
7 Depois voltaram e vieram a En-Mispate {que é Cades}, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Io, a kum king taanga Sodom, Gomoraa, Aadmaa, Seboim ma Belaa baa di waatungi kaai baa Soaar, diat waan ungaai kup a maale Sidim, ma diat waninaar diat kup a wineium ungaai ma
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá {esta é Zoar}, e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Kedolaame a king ko ra taamaan Elaam, Tidaal a king ko ra taamaan Goim, Aamraapel a king ko ra taamaan Sinaar ma Aariok a king ko ra taamaan Elaasaar. Waat na king maa diat tur na wineium kup lima na king kaai.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goiim, Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 A maale Sidim i teng ma ra kum tung na koltaa, ma baa a ru king taanga Sodom ma Gomoraa, diaar welulu ino ko ra wineium, raa taara na wineium anundiaar diat katuk u ra kum tung na koltaa. Ma raa taara kaai diat welulu tato kup a kum taangaai.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para o monte.
11 A kum king baa diat tur ungaai ma Kedolaame, diat uwia paa a taara Sodom ma Gomoraa, ma diat lo raap paa kum wuwuwung ko ra ru taamaan maa, ungaai ma ra andiat kum utnaa na winangaan raap, ma diat waan.
11 Tomaram, então, todos os bens de Sodoma e de Gomorra com todo o seu mantimento, e se foram.
12 Ma diat paam koto paa kaai Lot, baa diaar tamaana pi ma Aabraam, ma diat lo raap paa nuna kum utnaa, baa i lalaaun ungaai mai irong Sodom.
12 Tomaram também a Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os bens dele, e partiram.
13 Raa kon diat baa diat welulu ino ko ra wineium, i kalaa paat karom Aabraam a te Ebraaio, ma i wapuai un Lot. Aabraam i lalaaun naa ra kum ngaala na diwaai anun Maamre a te Aamor, ditul tenalik ma Eskol ma Aaner. Ditul tepaana ma Aabraam.
13 Então veio um que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu. Ora, este habitava junto dos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner; estes eram aliados de Abrão.
14 Baa Aabraam i walangoroi naa di aa aal paa Lot kupi in karabus, i wetulaa ungaai paa anuna 318 a dekdek na taara na wineium baa di buta diat ut u ra nuna kum ruma na sel. Ma diat murmur a taara na wineium anu ra waat na king maa, tuk irong u ra taamaan Daan.
14 Ouvindo, pois, Abrão que seu irmão estava preso, levou os seus homens treinados, nascidos em sua casa, em número de trezentos e dezoito, e perseguiu os reis até Dã.
15 Io, u ra marum Aabraam i weraana anuna taara kupi diat a um diat. Ma diat lu a taara na wineium anu ra waat na king tuk u ra taamaan Kobaa, baa i marawaai karom Damaasko u ra papaar ra labur.
15 Dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus servos, e os feriu, perseguindo-os até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Ma Aabraam i lo talili raap paa balet a kum utnaa anu ra taara, ma i ben talili paa kaai Lot natun tenalik, ungaai ma anuna kum utnaa raap. Ma i ben talili paa kaai a kum tabuan ungaai ma raa taara kaai, baa waat na king diat aa aal pa diat.
16 Assim tornou a trazer todos os bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os bens dele, e também as mulheres e o povo.
17 Namur baa Aabraam ia uwia paa Kedolaame ma ra tula king baa diat tur ungaai mai, i waan talili. Ma a king ko ra taamaan Sodom i waan baraata paa Aabraam u ra maale Saawe, di waatungi kaai baa Maale anu ra King.
17 Depois que Abrão voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma, no vale de Savé {que é o vale do rei}.
18 Melkisedek kaai, a king ko ra taamaan Saalem, i waan baraata Aabraam, ma i lo kaai a bred ma ra waain. Melkisedek ia raa tena wetabaar karom God a Ngaala Aakit.
18 Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; pois era sacerdote do Deus Altíssimo;
19 Melkisedek i pir wadaan Aabraam, i piri naa,
19 e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra!
20 A pir walaawa karom God a Ngaala Aakit,
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos! E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 A king ko ra taamaan Sodom i piri karom Aabraam naa, “Iaau nem ku anung taara urin, iaku a kum utnaa raap un paam akotoi, kupi anum.”
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas; e os bens toma-os para ti.
22 Iaku Aabraam i piri taa ra king taangirong Sodom naa, “Iaau aa weweliman taau karom a Tadaaru God a Ngaala Aakit, a Tena Wawaki ko ra maawa ma ra rakrakaan buaal.
22 Abrão, porém, respondeu ao rei de Sodoma: Levanto minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra,
23 Anung weweliman i lenbi: Pang paam akoto mulu paa anum ta utnaa, baa tin teret lik maku, baa tina aaru ko ra su, kaduk un piri naa iaau tadaaru ku kon ui.
23 jurando que não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu, nem um fio, nem uma correia de sapato, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Pang paam akoto paa anum ta utnaa, iaku aawa baa anung taara diat aa aan paai, i welaar ku, ma karom Aaner, Eskol ma Maamre un taar taa anunditul ta kukura utnaa ko ra kum utnaa baa miaat aa uwia paai, kupi anunditul.”
24 salvo tão somente o que os mancebos comeram, e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; que estes tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.