Gênesis 13

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, Aabraam ungaai ma ra nuna tabuan diaar waan paa taangirong Aaigipto, ungaai ma ra nuna kum utnaa raap, urong kup a papaar Negeb. Ma Lot kaai i waan ungaai ma diat.
1 Abrão voltou do Egito para Negeb com sua mulher e tudo o que lhe pertencia. Lot o acompanhava.
2 Aabraam ia raa tadaaru na muaana. I tadaaru ma ra kum wewagua ma ra silwa ma ra goled.
2 Abrão era muito rico em rebanhos, prata e ouro.
3 I waan paa taangirong Negeb ma i ki waanwaan u ra kum wanua tuk i waan paat u ra taamaan Betel, kup a wanua naliwan taan Betel ma Aai, baa ia ki paa mun iaai.
3 Ele foi de acampamento em acampamento de Negeb até Betel, ao lugar onde já uma vez armara sua tenda, entre Betel e Hai,
4 A taamaan baa i paam taa anuna wunuwung na waat na tuntun wetabaar iaai. Ma matira Aabraam i lotu karom a Tadaaru.
4 no lugar onde se encontrava o altar que havia edificado antes. Ali invocou o nome do Senhor.
5 Lot kaai i waan ungaai ut ma Aabaraam. Ia kaai anuna kum sip, a kum bulumakaau ma ra kum ruma na sel.
5 Lot, que acompanhava Abrão, possuía também ovelhas, bois e tendas,
6 Iaku, u ra nundiaar kinkini ungaai, a pia pa i welaar ma diaar raap, maa kabina anundiaar kum wewagua i bure aakit.
6 e a região não lhes bastava para aí se estabelecerem juntos.
7 A taara na baboura wewagua anun Aabraam diat kaankaan karom a kum tena baboura wewagua anun Lot. Ma u ra kum kilaala maa, a taara Kaanaan ma a taara Peris kaai kuraa ut diat lalaaun matira.
7 Por isso houve uma contenda entre os pastores dos rebanhos de Abrão e os dos rebanhos de Lot. Os cananeus e os ferezeus habitavam então naquela terra.
8 Io, Aabraam i piri karom Lot naa, “Koku ta kaankaan naliwan karom daar, baa naliwan karom anundaar kum tena baboura wewagua, maa daar tamaana ku.
8 Abrão disse a Lot: "Rogo-te que não haja discórdia entre mim e ti, nem entre nossos pastores, pois somos irmãos.
9 Baboi, a ngaala na pia bi ia namuga taam. Io, daar a waan weraan. Baa un waan u ra papaara maira, iaau ang waan u ra papaara ot. Baa un waan u ra papaara ot, iaau ang waan u ra papaara maira.”
9 Eis aí toda a terra diante de ti; separemo-nos. Se fores para a esquerda, eu irei para a direita; se fores para a direita, eu irei para esquerda."
10 Lot i babo taptapuku, ma i babo a maale u ra papaara daanim Ioridaan, baa i waan kup a taamaan Soaar. A kum utnaa i tawa wakwakaak, maa a kum daanim i teng matira, welaar ma ra wanua anu ra Tadaaru, ma i welaar kaai ma Aaigipto. A utnaa mi i waan paat namuga baa a Tadaaru pa i kamaar utbaai Sodom ma Gomoraa.
10 Lot, levantando os olhos, viu que a toda a planície de Jordão era regada de água {o Senhor não tinha ainda destruído Sodoma e Gomorra} como o jardim do Senhor, como a terra do Egito ao lado de Tsoar.
11 Io, Lot i pilak paa a maale Ioridaan, ma i waan kup a mataana taubaar.
11 Lot escolheu toda a planície do Jordão e foi para o oriente. Foi assim que se separam um do outro.
12 Aabraam i ki u ra pia Kaanaan, ma Lot i ki naliwan u ra kum taamtaamaan irong u ra maale Ioridaan, ma i watur anuna kum ruma na sel marawaai Sodom.
12 Abrão fixou-se na terra de Canaã, e Lot nas cidades da planície, onde levantou suas tendas até Sodoma.
13 A taara Sodom diat teng ma ra mangamangaan aakaina, ma anundiat aakaina i ngaala aakit namataa ra Tadaaru.
13 Ora, os habitantes de Sodoma eram perversos, e grandes pecadores diante do Senhor.
14 Namur baa Lot i waan koni, a Tadaaru i piri karom Aabraam lenbi, “Un babo, ma un babo taltalili u ra waat na mataana dadaip.
14 O Senhor disse a Abrão depois que Lot o deixou: "Levanta os olhos, e do lugar onde estás, olha para o norte e para o sul, para o oriente e para o ocidente.
15 A kum pia raap baa u baboi, ang taar raap taai taam, ma anum takum, ma anu ra num wuna taara namur.
15 Toda a terra que vês, eu a darei a ti e aos teus descendentes para sempre.
16 Ang wabure anum wuna taara namur welaar ma ra kabu ko ra rakrakaan buaal. Pa te in luk laar paa a kabu ko ra rakrakaan buaal, lenmaa pa te kaai in luk laar paa anum wuna taara namur.
16 Tornarei tua posteridade tão numerosa como o pó da terra: se alguém puder contar os grãos do pó da terra, então poderá contar a tua posteridade.
17 Un waan ma un waan murmur a iokaana ma ra parere i ra pia baa ang taari taam.”
17 Levanta-te, percorre a terra em toda a sua extensão, porque eu te hei de dar."
18 Io, Aabraam i gaat paa anuna kum ruma na sel, ma i waan kupi in ki naa ra kum ngaalangaala na diwaai anun Maamre, u ra taamaan Ebron. Matira i paam paa a wunuwung na waat na tuntun wetabaar karom a Tadaaru.
18 Abrão levantou as suas tendas e veio fixar-se no vale dos carvalhos de Mambré, que estão em Hebron; e ali edificou um altar ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.