Gênesis 12

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A Tadaaru i piri karom Aabraam lenbi, “Un waan ko ra num taamaan, ma anum wuna taara, ma a taara baa diat ki u ra ruma anun tamaam, ma un waan kup a pakaana baa ang waiaa ta ui uni.
1 Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 Ang wangaala anum wuna taara namur,
2 Eu farei de ti uma grande nação; abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome; e tu, sê uma bênção.
3 Ang pir wadaan diat baa diat pir wadaan ui,
3 Abençoarei aos que te abençoarem, e amaldiçoarei àquele que te amaldiçoar; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Baa Aabraam i 75 kilaala anuna, i waan taangirong u ra taamaan Aaran, welaar ma ra Tadaaru ia pir taai taana. Lot kaai i waan ungaai mai.
4 Partiu, pois Abrão, como o Senhor lhe ordenara, e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Aabraam i ben paa anuna taulaa Saaraai, natuna pi Lot ma ra nuna kum tultul baa i ben pa diat taangirong Aaran. Ma diat lo paa kaai anundiat kum utnaa raap, ma diat waan kup Kaanaan.
5 Abrão levou consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhes acresceram em Harã; e saíram a fim de irem à terra de Canaã; e à terra de Canaã chegaram.
6 diat waan waanwaan u ra pia Kaanaan tuk diat waan paat u ra taamaan Sekem. Raa ina ngaala na diwaai i tur matira u ra wanua di waatungi ma More. U ra kum kilaala maa a taara Kaanaan diat ki u ra pia Kaanaan.
6 Passou Abrão pela terra até o lugar de Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo estavam os cananeus na terra.
7 Io, a Tadaaru i waan paat karom Aabraam ma i piri taana naa, “Bi ia a pia maa ang taari karom anum wuna taara namur.” Io, matira Aabraam i paam taa a wunuwung na waat na tuntun wetabaar karom a Tadaaru, baa ia waan paat paa karomi.
7 Apareceu, porém, o Senhor a Abrão, e disse: À tua semente darei esta terra. Abrão, pois, edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.
8 Namur diat kakaraai kup a taamaan na taangaai u ra mataana taubaar taan Betel. Ma diat ki paa matira naliwan naan Betel baa i ki u ra papaara labur, ma Aai u ra papaara taubaar. Matira i paam paa a wunuwung na waat na tuntun wetabaar ma i lotu karom a Tadaaru.
8 Então passou dali para o monte ao oriente de Betel, e armou a sua tenda, ficando-lhe Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; também ali edificou um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor.
9 Ma Aabaraam diat, diat tur paa ma diat kakaraai waanwaan urong u ra papaar Negeb.
9 Depois continuou Abrão o seu caminho, seguindo ainda para o sul.
10 Io, a ngaala na minolo i waan paat irong, ma Aabraam diat, diat waan kumun urong Aaigipto.
10 Ora, havia fome naquela terra; Abrão, pois, desceu ao Egito, para peregrinar ali, porquanto era grande a fome na terra.
11 Baa marawaai diat a waan paat irong Aaigipto, Aabraam i piri karom anuna tabuan naa, “Saaraai, iaau nunurai naa a garaana tabuan aakit ui.
11 Quando ele estava prestes a entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 Baa a taara Aaigipto diat a babo pa ui, diat a piri naa, ‘Anuna tabuan ut manaanga,’ ma diat a aak doko wa iaau, iaku maa ui, un lalaaun.
12 e acontecerá que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é mulher dele. E me matarão a mim, mas a ti te guardarão em vida.
13 Un piri ku naa daar tenalik, kupi din baboura wakaak iaau ma ang lalaaun kabina un ui.”
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma em atenção a ti.
14 Baa Aabraam diat, diat waan paat irong Aaigipto a taara Aaigipto diat babo anuna tabuan baa a garaana tabuan pi.
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios que a mulher era mui formosa.
15 Ma baa a kum mukmuga anun Paraao diat babo paa Saaraai, diat wapua Paraao uni naa, a koina tabuan aakit, ma di ben ruk paai u ra ruma anun Paraao.
15 Até os príncipes de Faraó a viram e gabaram-na diante dele; e foi levada a mulher para a casa de Faraó.
16 Ma Paraao i baboura wakaak Aabraam kabina un Saaraai. I tabaara Aabraam ma ra kum sip, a kum bulumakaau, a kum muaana na dongki ma ra kum tabuanina, a kum tultul na muaana ma ra kum tultul na tabuan ma ra kum kaamel.
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela; e este veio a ter ovelhas, bois e jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Iaku, a Tadaaru i wakadik Paraao ma ra taara raap u ra nuna ruma ma ra kum aakaina malaapaang, kabina un Saaraai, a taulaa anun Aabraam.
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Io, Paraao i wataa paa Aabraam ma i piri taana naa, “Aawa mi u paami un iaau? I lawaai maa pa u wapua iaau naa Saaraai anum tabuan?
18 Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 I lawaai maa u piri ku naa mur tenalik, ma iaau ben paai kupi anung taulaa? Io, ben paa anum tabuan bi, ma mur a waan.”
19 Por que disseste: E minha irmã? de maneira que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
20 Io, Paraao i taar a naagagon karom anuna kum mukmuga kupi diat a tula wa Aabraam ma anuna taulaa, ma ra nuna kum utnaa raap.
20 E Faraó deu ordens aos seus guardas a respeito dele, os quais o despediram a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.