João 2
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVT
1 Kinsa p'unllabiga Galileabi gaj Caná pueblobi shuj boda tiyaga; Jesusbuj mamash chibimiga.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Shinaidi Jesusbish Paibuj yachagujkunashmi bodamu shamuchun kayashkagunaga.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Uvan rurashka vino tukuriki Jesusbuj mamaga Paidaga, “Ña vino illujkunami tukushka,” niga.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Shina niki Jesusga, “Kan warmi, ¿ima nishadi shina ninguiri? Ñukaj uraska chairijti narij chayungandi,” niga.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Shina niki Paibuj mamaga sirvijkunamu, “Pai ima nishkada rurichi,” niga.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Chibimi israelguna Diosbuj ñaubuki maillarina yakuda churana sujta rumi p'unduguna tiyaga. Shuj p'unduga pichka chungama (50), kanchis chungama (70) litro yakuda apujkunamiga.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Chibimi sirvijkunamu Jesusga, “Kai p'undugunabi yakuda jundachichi,” niga. Shina nikimi p'undu shimigama yakuda jundachigaguna.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Chimunda Jesusga, “Kununga ashawada ishisha bodada mingarishka k'arimu apichi,” niga. Shinami apusha rigaguna.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Bodada mingarishkaga vinoda rurushka yakudami malliga, maimunda llujshishkadash na yachushalla; yakuda ishij sirvijkunallami yachugaguna. Chimunda bodada mingushkaga novioda kayushaga,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 “Tukigunami kallaribiga alli vinodadi rakinguna; kayushkaguna milgada ubiashka k'ipami yangalla vinodaga rakinguna. Ashtanbish kanga kunungama alli vinoda charishkanguindi,” niga.“Kai p'undugunabi yakuda jundachichi.” (Jn 2.7)|src="cn01667b.tif" size="col" ref="2.10"
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Galilea llakta Caná pueblobimi Jesusga kai pish na ruri pudishka rikuchinan rikuchisha kallariga; shina rurushami Pai k'uilladi gashkada rikuchiga; shinami Paibuj yachagujkuna Paida crigaguna.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Chi k'ipaga Paibuj maman, Paibuj waukigunan, shinaidi Paibuj yachagujkunanbish Jesusga Capernaum-mu uriyaga. Chibimi shuj p'unllagunada sakirigaguna.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Israelgunaj Pascua pishta ña kuchuyamugukimi, Jesusga Jerusalenmu ichiyaga.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Chibimi Diosbuj wasi pungubi wagragunada, ovejagunada, palomagunada k'atusha gajkunada shinaidi kuchkida cambiasha tiyajkunadash japiga.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Chida rikusha Jesusga shuj waskada japisha dalinada rurushaga, tukigunada wagragunandi ovejagunandi, Diosbuj wasimunda llujshichisha kachuga. Kuchkida cambiajkunajtash, kuchkigunada pambabi tsirapasha piguga, mizagunadash t'angushtasha shituga.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Shinaidi palomagunada k'atujkunadaga, “¡Kaimunda kaigunada anchuchichi! Ñukaj Taitaj wasidaga ama k'atuna wasida rurichichu,” niga.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Chibimi Diosbuj Shimibiga, “Kambuj wasida Kambujlla gachun munushami manchanai shungundijta llakirini,” nisha escribishka tiyashkada Paibuj yachagujkunaga yuyarigaguna.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Chimunda israelgunada mandujkuna, “¿Imadi gangui kashna rurungujka? ¿Ima pi na ruri pudishkadadi rurusha rikuchisha ninguiri?” nisha Jesusta tapugaguna.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Shina tapuki Jesusga, “Kai Diosbuj wasidaga p'akishtakish, kinsa p'unllabiga kutin shayachishallami,” niga.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Shina niki israelgunada mandujkuna, “Kai Diosbuj wasidaga chusku chunga sujta (46) watagunadami ruragusha shayachishkagunaga. ¿Kanga kinsa p'unllabichu jatarichisha ninguiri?” nigaguna.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Ashtanbish Jesusga Diosbuj wasimunda parlushaga, Paibuj cuerpollamundadimi parluga.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Chimunda wañushkagunapuramunda Jesús kausariki, Paibuj yachagujkuna Pai shina nishkada yuyarigaguna, shinushami Diosbuj Shimi nishkadash Jesús parlushkadash crigaguna.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Pascua pishta p'unllagunabi, Jesús Jerusalenbi gasha pish na ruri pudishka rikuchinagunada ruraki, taugaguna chida rikusha Paibuj shutibi crigaguna.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Ashtanbish Jesús tukigunaj yuyida rijsishkamundaga paigunada na crigachu.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Pailladi gentegunaj shungu ima laya gashkada yachushkamundami, chi gentegunamunda maijin imada parlachunbish na ministiga.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.