João 2

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kinsa p'unllabiga Galileabi gaj Caná pueblobi shuj boda tiyaga; Jesusbuj mamash chibimiga.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Shinaidi Jesusbish Paibuj yachagujkunashmi bodamu shamuchun kayashkagunaga.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Uvan rurashka vino tukuriki Jesusbuj mamaga Paidaga, “Ña vino illujkunami tukushka,” niga.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Shina niki Jesusga, “Kan warmi, ¿ima nishadi shina ninguiri? Ñukaj uraska chairijti narij chayungandi,” niga.
4 Jesus respondeu:
5 Shina niki Paibuj mamaga sirvijkunamu, “Pai ima nishkada rurichi,” niga.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Chibimi israelguna Diosbuj ñaubuki maillarina yakuda churana sujta rumi p'unduguna tiyaga. Shuj p'unduga pichka chungama (50), kanchis chungama (70) litro yakuda apujkunamiga.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Chibimi sirvijkunamu Jesusga, “Kai p'undugunabi yakuda jundachichi,” niga. Shina nikimi p'undu shimigama yakuda jundachigaguna.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Chimunda Jesusga, “Kununga ashawada ishisha bodada mingarishka k'arimu apichi,” niga. Shinami apusha rigaguna.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Bodada mingarishkaga vinoda rurushka yakudami malliga, maimunda llujshishkadash na yachushalla; yakuda ishij sirvijkunallami yachugaguna. Chimunda bodada mingushkaga novioda kayushaga,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 “Tukigunami kallaribiga alli vinodadi rakinguna; kayushkaguna milgada ubiashka k'ipami yangalla vinodaga rakinguna. Ashtanbish kanga kunungama alli vinoda charishkanguindi,” niga.“Kai p'undugunabi yakuda jundachichi.” (Jn 2.7)|src="cn01667b.tif" size="col" ref="2.10"
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Galilea llakta Caná pueblobimi Jesusga kai pish na ruri pudishka rikuchinan rikuchisha kallariga; shina rurushami Pai k'uilladi gashkada rikuchiga; shinami Paibuj yachagujkuna Paida crigaguna.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Chi k'ipaga Paibuj maman, Paibuj waukigunan, shinaidi Paibuj yachagujkunanbish Jesusga Capernaum-mu uriyaga. Chibimi shuj p'unllagunada sakirigaguna.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Israelgunaj Pascua pishta ña kuchuyamugukimi, Jesusga Jerusalenmu ichiyaga.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Chibimi Diosbuj wasi pungubi wagragunada, ovejagunada, palomagunada k'atusha gajkunada shinaidi kuchkida cambiasha tiyajkunadash japiga.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Chida rikusha Jesusga shuj waskada japisha dalinada rurushaga, tukigunada wagragunandi ovejagunandi, Diosbuj wasimunda llujshichisha kachuga. Kuchkida cambiajkunajtash, kuchkigunada pambabi tsirapasha piguga, mizagunadash t'angushtasha shituga.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Shinaidi palomagunada k'atujkunadaga, “¡Kaimunda kaigunada anchuchichi! Ñukaj Taitaj wasidaga ama k'atuna wasida rurichichu,” niga.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Chibimi Diosbuj Shimibiga, “Kambuj wasida Kambujlla gachun munushami manchanai shungundijta llakirini,” nisha escribishka tiyashkada Paibuj yachagujkunaga yuyarigaguna.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Chimunda israelgunada mandujkuna, “¿Imadi gangui kashna rurungujka? ¿Ima pi na ruri pudishkadadi rurusha rikuchisha ninguiri?” nisha Jesusta tapugaguna.
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Shina tapuki Jesusga, “Kai Diosbuj wasidaga p'akishtakish, kinsa p'unllabiga kutin shayachishallami,” niga.
19 Jesus respondeu:
20 Shina niki israelgunada mandujkuna, “Kai Diosbuj wasidaga chusku chunga sujta (46) watagunadami ruragusha shayachishkagunaga. ¿Kanga kinsa p'unllabichu jatarichisha ninguiri?” nigaguna.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Ashtanbish Jesusga Diosbuj wasimunda parlushaga, Paibuj cuerpollamundadimi parluga.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Chimunda wañushkagunapuramunda Jesús kausariki, Paibuj yachagujkuna Pai shina nishkada yuyarigaguna, shinushami Diosbuj Shimi nishkadash Jesús parlushkadash crigaguna.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Pascua pishta p'unllagunabi, Jesús Jerusalenbi gasha pish na ruri pudishka rikuchinagunada ruraki, taugaguna chida rikusha Paibuj shutibi crigaguna.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ashtanbish Jesús tukigunaj yuyida rijsishkamundaga paigunada na crigachu.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Pailladi gentegunaj shungu ima laya gashkada yachushkamundami, chi gentegunamunda maijin imada parlachunbish na ministiga.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.