João 2

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kinsa p'unllabiga Galileabi gaj Caná pueblobi shuj boda tiyaga; Jesusbuj mamash chibimiga.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Shinaidi Jesusbish Paibuj yachagujkunashmi bodamu shamuchun kayashkagunaga.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Uvan rurashka vino tukuriki Jesusbuj mamaga Paidaga, “Ña vino illujkunami tukushka,” niga.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Shina niki Jesusga, “Kan warmi, ¿ima nishadi shina ninguiri? Ñukaj uraska chairijti narij chayungandi,” niga.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Shina niki Paibuj mamaga sirvijkunamu, “Pai ima nishkada rurichi,” niga.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Chibimi israelguna Diosbuj ñaubuki maillarina yakuda churana sujta rumi p'unduguna tiyaga. Shuj p'unduga pichka chungama (50), kanchis chungama (70) litro yakuda apujkunamiga.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Chibimi sirvijkunamu Jesusga, “Kai p'undugunabi yakuda jundachichi,” niga. Shina nikimi p'undu shimigama yakuda jundachigaguna.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Chimunda Jesusga, “Kununga ashawada ishisha bodada mingarishka k'arimu apichi,” niga. Shinami apusha rigaguna.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Bodada mingarishkaga vinoda rurushka yakudami malliga, maimunda llujshishkadash na yachushalla; yakuda ishij sirvijkunallami yachugaguna. Chimunda bodada mingushkaga novioda kayushaga,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 “Tukigunami kallaribiga alli vinodadi rakinguna; kayushkaguna milgada ubiashka k'ipami yangalla vinodaga rakinguna. Ashtanbish kanga kunungama alli vinoda charishkanguindi,” niga.“Kai p'undugunabi yakuda jundachichi.” (Jn 2.7)|src="cn01667b.tif" size="col" ref="2.10"
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Galilea llakta Caná pueblobimi Jesusga kai pish na ruri pudishka rikuchinan rikuchisha kallariga; shina rurushami Pai k'uilladi gashkada rikuchiga; shinami Paibuj yachagujkuna Paida crigaguna.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Chi k'ipaga Paibuj maman, Paibuj waukigunan, shinaidi Paibuj yachagujkunanbish Jesusga Capernaum-mu uriyaga. Chibimi shuj p'unllagunada sakirigaguna.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Israelgunaj Pascua pishta ña kuchuyamugukimi, Jesusga Jerusalenmu ichiyaga.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Chibimi Diosbuj wasi pungubi wagragunada, ovejagunada, palomagunada k'atusha gajkunada shinaidi kuchkida cambiasha tiyajkunadash japiga.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Chida rikusha Jesusga shuj waskada japisha dalinada rurushaga, tukigunada wagragunandi ovejagunandi, Diosbuj wasimunda llujshichisha kachuga. Kuchkida cambiajkunajtash, kuchkigunada pambabi tsirapasha piguga, mizagunadash t'angushtasha shituga.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Shinaidi palomagunada k'atujkunadaga, “¡Kaimunda kaigunada anchuchichi! Ñukaj Taitaj wasidaga ama k'atuna wasida rurichichu,” niga.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Chibimi Diosbuj Shimibiga, “Kambuj wasida Kambujlla gachun munushami manchanai shungundijta llakirini,” nisha escribishka tiyashkada Paibuj yachagujkunaga yuyarigaguna.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Chimunda israelgunada mandujkuna, “¿Imadi gangui kashna rurungujka? ¿Ima pi na ruri pudishkadadi rurusha rikuchisha ninguiri?” nisha Jesusta tapugaguna.
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Shina tapuki Jesusga, “Kai Diosbuj wasidaga p'akishtakish, kinsa p'unllabiga kutin shayachishallami,” niga.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Shina niki israelgunada mandujkuna, “Kai Diosbuj wasidaga chusku chunga sujta (46) watagunadami ruragusha shayachishkagunaga. ¿Kanga kinsa p'unllabichu jatarichisha ninguiri?” nigaguna.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Ashtanbish Jesusga Diosbuj wasimunda parlushaga, Paibuj cuerpollamundadimi parluga.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Chimunda wañushkagunapuramunda Jesús kausariki, Paibuj yachagujkuna Pai shina nishkada yuyarigaguna, shinushami Diosbuj Shimi nishkadash Jesús parlushkadash crigaguna.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Pascua pishta p'unllagunabi, Jesús Jerusalenbi gasha pish na ruri pudishka rikuchinagunada ruraki, taugaguna chida rikusha Paibuj shutibi crigaguna.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ashtanbish Jesús tukigunaj yuyida rijsishkamundaga paigunada na crigachu.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Pailladi gentegunaj shungu ima laya gashkada yachushkamundami, chi gentegunamunda maijin imada parlachunbish na ministiga.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.