João 2

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kinsa p'unllabiga Galileabi gaj Caná pueblobi shuj boda tiyaga; Jesusbuj mamash chibimiga.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Shinaidi Jesusbish Paibuj yachagujkunashmi bodamu shamuchun kayashkagunaga.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Uvan rurashka vino tukuriki Jesusbuj mamaga Paidaga, “Ña vino illujkunami tukushka,” niga.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Shina niki Jesusga, “Kan warmi, ¿ima nishadi shina ninguiri? Ñukaj uraska chairijti narij chayungandi,” niga.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Shina niki Paibuj mamaga sirvijkunamu, “Pai ima nishkada rurichi,” niga.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Chibimi israelguna Diosbuj ñaubuki maillarina yakuda churana sujta rumi p'unduguna tiyaga. Shuj p'unduga pichka chungama (50), kanchis chungama (70) litro yakuda apujkunamiga.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Chibimi sirvijkunamu Jesusga, “Kai p'undugunabi yakuda jundachichi,” niga. Shina nikimi p'undu shimigama yakuda jundachigaguna.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Chimunda Jesusga, “Kununga ashawada ishisha bodada mingarishka k'arimu apichi,” niga. Shinami apusha rigaguna.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Bodada mingarishkaga vinoda rurushka yakudami malliga, maimunda llujshishkadash na yachushalla; yakuda ishij sirvijkunallami yachugaguna. Chimunda bodada mingushkaga novioda kayushaga,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 “Tukigunami kallaribiga alli vinodadi rakinguna; kayushkaguna milgada ubiashka k'ipami yangalla vinodaga rakinguna. Ashtanbish kanga kunungama alli vinoda charishkanguindi,” niga.“Kai p'undugunabi yakuda jundachichi.” (Jn 2.7)|src="cn01667b.tif" size="col" ref="2.10"
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Galilea llakta Caná pueblobimi Jesusga kai pish na ruri pudishka rikuchinan rikuchisha kallariga; shina rurushami Pai k'uilladi gashkada rikuchiga; shinami Paibuj yachagujkuna Paida crigaguna.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Chi k'ipaga Paibuj maman, Paibuj waukigunan, shinaidi Paibuj yachagujkunanbish Jesusga Capernaum-mu uriyaga. Chibimi shuj p'unllagunada sakirigaguna.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Israelgunaj Pascua pishta ña kuchuyamugukimi, Jesusga Jerusalenmu ichiyaga.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Chibimi Diosbuj wasi pungubi wagragunada, ovejagunada, palomagunada k'atusha gajkunada shinaidi kuchkida cambiasha tiyajkunadash japiga.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Chida rikusha Jesusga shuj waskada japisha dalinada rurushaga, tukigunada wagragunandi ovejagunandi, Diosbuj wasimunda llujshichisha kachuga. Kuchkida cambiajkunajtash, kuchkigunada pambabi tsirapasha piguga, mizagunadash t'angushtasha shituga.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Shinaidi palomagunada k'atujkunadaga, “¡Kaimunda kaigunada anchuchichi! Ñukaj Taitaj wasidaga ama k'atuna wasida rurichichu,” niga.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Chibimi Diosbuj Shimibiga, “Kambuj wasida Kambujlla gachun munushami manchanai shungundijta llakirini,” nisha escribishka tiyashkada Paibuj yachagujkunaga yuyarigaguna.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Chimunda israelgunada mandujkuna, “¿Imadi gangui kashna rurungujka? ¿Ima pi na ruri pudishkadadi rurusha rikuchisha ninguiri?” nisha Jesusta tapugaguna.
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Shina tapuki Jesusga, “Kai Diosbuj wasidaga p'akishtakish, kinsa p'unllabiga kutin shayachishallami,” niga.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Shina niki israelgunada mandujkuna, “Kai Diosbuj wasidaga chusku chunga sujta (46) watagunadami ruragusha shayachishkagunaga. ¿Kanga kinsa p'unllabichu jatarichisha ninguiri?” nigaguna.
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Ashtanbish Jesusga Diosbuj wasimunda parlushaga, Paibuj cuerpollamundadimi parluga.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Chimunda wañushkagunapuramunda Jesús kausariki, Paibuj yachagujkuna Pai shina nishkada yuyarigaguna, shinushami Diosbuj Shimi nishkadash Jesús parlushkadash crigaguna.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Pascua pishta p'unllagunabi, Jesús Jerusalenbi gasha pish na ruri pudishka rikuchinagunada ruraki, taugaguna chida rikusha Paibuj shutibi crigaguna.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Ashtanbish Jesús tukigunaj yuyida rijsishkamundaga paigunada na crigachu.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Pailladi gentegunaj shungu ima laya gashkada yachushkamundami, chi gentegunamunda maijin imada parlachunbish na ministiga.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.