João 1
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs VC
1 Taita Dios imadash narij rurujllabidimi, Parlashka Shimiga ña tiyaga, Parlashka Shimiga Dioskunmiga, chi Parlashka Shimiga Dioslladimiga.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Tukida kallarikiga Paiga ña Dioskunmiga.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Paimundami Diosga tuki ima tiyashkadash rurushka; ima tiyashkamundash Pai illujka, imadash na rurugachu.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Paibimi kausiga tiyaga, chi kausiga gentegunajka p'unllayachij Luzmiga.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Yanamangabi chi Luzmi p'unllayachin, shinaidi yanamangaga chi Luztaga na vinci pudishkachu.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Dios kachushka k'arimi tiyaga, paiga Juanchu shutimiga.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Pai rikushkada yachi chayachingu shamuga; pai nishkada uyusha tukiguna crichunmi, Luzmunda yachi chayachiga.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Juanchuga na Luzchuga; ashtanbish Luzmunda yachi chayachichunmi kachushkaga.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Tuki gentegunada p'unllayachij kabishkadadi Luzmi kai pachamu chayamuguga.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Chi Parlashka Shimiga kai pachabimi tiyaga, Dios Paiyun kai pachada rurushka gakish, kai pachamundagunaga pi gashkadash na yachushkamundami na rijsigaguna.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Paibuj gentegunamumi shamuga, shinash Paibuj gentegunaga na japish nigagunachu.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ashtangarin mashnalla Paida japijkunamu, Paibuj shutibi crijkunamunga, Diosbuj wawagunadi tukuchunmi kuga.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Paigunaga yaurmundama, aicha munimundama, kusa munashkamundamash na wacharishkachu, ashtanbish Taita Diosbuj munimundami Paibujti wawaguna tukunguna.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Chi Parlashka Shimiga aicha tukushami, ñukuchin kausaga. Shujlla Churi gashkamunda Taitamunda japishka Pai k'uilladi gashkadami rikushkanchi. Pachunlladi k'uyi junda, imadash kabishkada parlujmiga.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juanchuga Paimundami kashna nisha yachi chayachiga: “ ‘Ñukamunda k'ipa shamujka, ñukada yalli valijmi gan, ñukamunda ñaubushadi tiyashkamunda,’ nisha Ñuka parlagushaga Paimundami nigugani.”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Pai pachundi k'uyi junda gashkamunda, tuki ñukuchikish chi jawa chi jawa Dios kushka alligunada japishkanchi.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Diosga mandushkagunadaga Moisesmumi kuga, ashtanbish k'uyidash, kabishka parludash Jesucristomundami japishkanchi.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Diostaga rikidadijka pish na rikujchushka; shujlla Churi Dioslladi shinaidi Taitandij igulda gajmi ñukuchimu rijsi chayachishka.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Kaiga Juanchu kabishkagunada yachi chayachishkamigun. Manduj israelgunami Juanchuda <¿Pidi gangui?> nisha tapuchun, curagunadash levitagunadash Jerusalenmunda kachugaguna. Shina tapukimi,
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 paiga na pakushalla parlusha, “Ñukaga na Cristochu gani,” niga.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 “Shinadijka, ¿pidi gangui? ¿Dios nishkada parluj Eliaschu gangui?” nisha tapuki,
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Kutinlladi tapusha, “Shinadijka ¿pidi ganguiri? Ñukuchida kachujkunamuga pi gashkada parlanami ganchi. ¿Kanllamundadijka imada ningui?” niki,
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Juanchuga Dios nishkada parluj Isaías parlashka shina niga, “ ‘Manduj Diosbuj ñanda derecho rurusha alli parijichi,’ nisha shitashka pushtubi kaparijmi gani.”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Juanchun parlarichun kachushkagunaga fariseogunamiga.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Paigunaga, “Kan Cristo na gasha, Eliasbish, Dios nishkada parlukish na gashaga, ¿imashadi bautizangui?” nisha tapugaguna.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Shina niki Juanchuga, “Ñukaga yakunmi bautizani, ashtanbish kangunapurallabidimi shujka tiyan, kangunaga na rijsinguichichu.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Paimi ñukaj k'ipa shamunga. Ñukaga Paibuj pargati watushkada paskungujllash na kabinichu,” niga.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Kaigunaga Juanchu bautizagushka Jordán yaku ch'imba ladumu gaj Betania pueblobimi shina tukuga.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kayundij p'unlla Jesús paibuj kuchumu kuchuyamujta Juanchu rikushaga,
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 “Ñuka parlagushkaga Paimigun; ‘Ñukamunda k'ipa shamujka, ñukada yalli valijmi gan, ñukamunda ñaubushadi tiyashkamunda,’ nishaga Paimundami nigugani.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ñukaidikish pi gashkada na yachuganichu, ashtangarin Israel genteguna rijsichun nishallami yakun bautizasha shamugani.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Shinaidi kaidash Juanchuga yachi chayachigami: “Jawa pachamunda paloma shina uriyamusha Diosbuj Espíritu Jesusbuj jawabi tiyarijtami rikugani.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ñukaga Pai pi gashkada chairijti na yachuganichu, ashtanbish yakun bautizachun ñukada Kachujmi, ‘Maijinbuj jawabi Diosbuj Espíritu uriyamusha tiyarin, Paimi Diosbuj Espiritunga bautizaj gan,’ nisha ñukamu parlaga.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ñukaga Paida ña rikushkanimi, shinushami Paiga Diosbuj Churi gashkada yachi chayachini,” niga.Jawa pachamunda paloma shina uriyamusha Diosbuj Espíritu Jesusbuj jawabi tiyariga. (Jn 1.32)|src="cn01656b.tif" size="col" ref="1.34"
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Kayundij p'unlla Juanchuga kutin paibuj ishki yachagujkunandi chibi gasha,
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Jesús chibi purijta rikushaga, “¡Rikichi; Dios kachashka Malta Oveja shinaga Paimigun!” niga.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Shina parlujta uyusha chi ishki yachagujkunaga Jesusta katigaguna.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Paiguna katisha rigujta Jesús vueltusha rikushaga, “¿Imada mashkanguichi?” niga.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Shina niki Jesusga, “Jakuchi rikungu,” niga. Shina pibuki kausagushkada rikungu rishaga, ña tardi chusku uras shina gashkamundaga chi illujta tardidaga Paigunmi kainugaguna.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Juanchu parlushkada uyusha Jesusta katish rij ishkigunamundaga, shujka Simón Pedroj wauki Andikumiga.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Imadash narij rurushaidimi Andikuga paibuj wauki Simonda japishaga, “Mesiastami japishkanchi,” niga. (<Mesías> nishaga Cristo nishkami gan).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Chimunda Andikuga Simonda Jesusbujmu pushusha riki, Jesús paida rikushaga, “Kanga Juanchuj churi Simonmi gangui; ashtanbish kununmundaga Cefas shutimi gangui,” niga. (Cefas nishaga Pedro nishkami gan.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Kayundij p'unlla Jesús Galilea llaktamu ringu munusha rigushaga Felipen tupanukusha, “Ñukada katimi,” niga.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Felipega, Andikush Pedrosh kausushka pueblo Betsaidamundamiga.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Felipega Natanaelda mashkungu risha japishaga, “Moisés escribishka Mandushkabi shinaidi Dios nishkada parlujkuna escribishkagunabi parlushka k'aridami japishkanchi. Paiga Jesusmi, Jozij churi Nazaretmundamigun,” niga.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanaelga, “¿Nazaretmundaga ima alligunadi llujshi pudingari?” niki,
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Natanael kuchuyamujta Jesús rikushaga, “Rikichi, kaimu shamujka, imabish na llagmuj, kabishka Israelmigun,” niga.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Shina niki Natanaelga, “¿Ima layamundadi ñukadaga rijsingui?” nisha tapuga.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Shina niki Natanaelga, “Rabí, ¡Kanga Diosbuj Churi, israelgunada Jatun Manduj ganguindi!” niga.“Rabí, ¡Kanga Diosbuj Churi, israelgunada Jatun Manduj ganguindi!” (Jn 1.49)|src="cn01665b.tif" size="col" ref="1.49"
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Shina niki Jesusga, “ ‘¿Jigus yura ukubimi rikugani,’ nijllabichu cringuiri? Kaidash yalligunadami rikungui,” niga.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Shinaidi, “Kabishkadadimi kangunada nini: jawa pacha paskarijta shinaidi Aichayuj tukushka Churibimi Diosbuj angelgunaga ichimu urimu uriyagujkunada rikunguichi,” niga.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.