João 1

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taita Dios imadash narij rurujllabidimi, Parlashka Shimiga ña tiyaga, Parlashka Shimiga Dioskunmiga, chi Parlashka Shimiga Dioslladimiga.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Tukida kallarikiga Paiga ña Dioskunmiga.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Paimundami Diosga tuki ima tiyashkadash rurushka; ima tiyashkamundash Pai illujka, imadash na rurugachu.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Paibimi kausiga tiyaga, chi kausiga gentegunajka p'unllayachij Luzmiga.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Yanamangabi chi Luzmi p'unllayachin, shinaidi yanamangaga chi Luztaga na vinci pudishkachu.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Dios kachushka k'arimi tiyaga, paiga Juanchu shutimiga.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Pai rikushkada yachi chayachingu shamuga; pai nishkada uyusha tukiguna crichunmi, Luzmunda yachi chayachiga.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Juanchuga na Luzchuga; ashtanbish Luzmunda yachi chayachichunmi kachushkaga.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Tuki gentegunada p'unllayachij kabishkadadi Luzmi kai pachamu chayamuguga.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Chi Parlashka Shimiga kai pachabimi tiyaga, Dios Paiyun kai pachada rurushka gakish, kai pachamundagunaga pi gashkadash na yachushkamundami na rijsigaguna.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Paibuj gentegunamumi shamuga, shinash Paibuj gentegunaga na japish nigagunachu.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Ashtangarin mashnalla Paida japijkunamu, Paibuj shutibi crijkunamunga, Diosbuj wawagunadi tukuchunmi kuga.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Paigunaga yaurmundama, aicha munimundama, kusa munashkamundamash na wacharishkachu, ashtanbish Taita Diosbuj munimundami Paibujti wawaguna tukunguna.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Chi Parlashka Shimiga aicha tukushami, ñukuchin kausaga. Shujlla Churi gashkamunda Taitamunda japishka Pai k'uilladi gashkadami rikushkanchi. Pachunlladi k'uyi junda, imadash kabishkada parlujmiga.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Juanchuga Paimundami kashna nisha yachi chayachiga: “ ‘Ñukamunda k'ipa shamujka, ñukada yalli valijmi gan, ñukamunda ñaubushadi tiyashkamunda,’ nisha Ñuka parlagushaga Paimundami nigugani.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Pai pachundi k'uyi junda gashkamunda, tuki ñukuchikish chi jawa chi jawa Dios kushka alligunada japishkanchi.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Diosga mandushkagunadaga Moisesmumi kuga, ashtanbish k'uyidash, kabishka parludash Jesucristomundami japishkanchi.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Diostaga rikidadijka pish na rikujchushka; shujlla Churi Dioslladi shinaidi Taitandij igulda gajmi ñukuchimu rijsi chayachishka.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Kaiga Juanchu kabishkagunada yachi chayachishkamigun. Manduj israelgunami Juanchuda <¿Pidi gangui?> nisha tapuchun, curagunadash levitagunadash Jerusalenmunda kachugaguna. Shina tapukimi,
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 paiga na pakushalla parlusha, “Ñukaga na Cristochu gani,” niga.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 “Shinadijka, ¿pidi gangui? ¿Dios nishkada parluj Eliaschu gangui?” nisha tapuki,
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Kutinlladi tapusha, “Shinadijka ¿pidi ganguiri? Ñukuchida kachujkunamuga pi gashkada parlanami ganchi. ¿Kanllamundadijka imada ningui?” niki,
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Juanchuga Dios nishkada parluj Isaías parlashka shina niga, “ ‘Manduj Diosbuj ñanda derecho rurusha alli parijichi,’ nisha shitashka pushtubi kaparijmi gani.”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Juanchun parlarichun kachushkagunaga fariseogunamiga.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Paigunaga, “Kan Cristo na gasha, Eliasbish, Dios nishkada parlukish na gashaga, ¿imashadi bautizangui?” nisha tapugaguna.
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Shina niki Juanchuga, “Ñukaga yakunmi bautizani, ashtanbish kangunapurallabidimi shujka tiyan, kangunaga na rijsinguichichu.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Paimi ñukaj k'ipa shamunga. Ñukaga Paibuj pargati watushkada paskungujllash na kabinichu,” niga.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Kaigunaga Juanchu bautizagushka Jordán yaku ch'imba ladumu gaj Betania pueblobimi shina tukuga.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Kayundij p'unlla Jesús paibuj kuchumu kuchuyamujta Juanchu rikushaga,
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 “Ñuka parlagushkaga Paimigun; ‘Ñukamunda k'ipa shamujka, ñukada yalli valijmi gan, ñukamunda ñaubushadi tiyashkamunda,’ nishaga Paimundami nigugani.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Ñukaidikish pi gashkada na yachuganichu, ashtangarin Israel genteguna rijsichun nishallami yakun bautizasha shamugani.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Shinaidi kaidash Juanchuga yachi chayachigami: “Jawa pachamunda paloma shina uriyamusha Diosbuj Espíritu Jesusbuj jawabi tiyarijtami rikugani.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Ñukaga Pai pi gashkada chairijti na yachuganichu, ashtanbish yakun bautizachun ñukada Kachujmi, ‘Maijinbuj jawabi Diosbuj Espíritu uriyamusha tiyarin, Paimi Diosbuj Espiritunga bautizaj gan,’ nisha ñukamu parlaga.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ñukaga Paida ña rikushkanimi, shinushami Paiga Diosbuj Churi gashkada yachi chayachini,” niga.Jawa pachamunda paloma shina uriyamusha Diosbuj Espíritu Jesusbuj jawabi tiyariga. (Jn 1.32)|src="cn01656b.tif" size="col" ref="1.34"
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Kayundij p'unlla Juanchuga kutin paibuj ishki yachagujkunandi chibi gasha,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Jesús chibi purijta rikushaga, “¡Rikichi; Dios kachashka Malta Oveja shinaga Paimigun!” niga.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Shina parlujta uyusha chi ishki yachagujkunaga Jesusta katigaguna.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Paiguna katisha rigujta Jesús vueltusha rikushaga, “¿Imada mashkanguichi?” niga.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Shina niki Jesusga, “Jakuchi rikungu,” niga. Shina pibuki kausagushkada rikungu rishaga, ña tardi chusku uras shina gashkamundaga chi illujta tardidaga Paigunmi kainugaguna.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Juanchu parlushkada uyusha Jesusta katish rij ishkigunamundaga, shujka Simón Pedroj wauki Andikumiga.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Imadash narij rurushaidimi Andikuga paibuj wauki Simonda japishaga, “Mesiastami japishkanchi,” niga. (<Mesías> nishaga Cristo nishkami gan).
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Chimunda Andikuga Simonda Jesusbujmu pushusha riki, Jesús paida rikushaga, “Kanga Juanchuj churi Simonmi gangui; ashtanbish kununmundaga Cefas shutimi gangui,” niga. (Cefas nishaga Pedro nishkami gan.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Kayundij p'unlla Jesús Galilea llaktamu ringu munusha rigushaga Felipen tupanukusha, “Ñukada katimi,” niga.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Felipega, Andikush Pedrosh kausushka pueblo Betsaidamundamiga.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Felipega Natanaelda mashkungu risha japishaga, “Moisés escribishka Mandushkabi shinaidi Dios nishkada parlujkuna escribishkagunabi parlushka k'aridami japishkanchi. Paiga Jesusmi, Jozij churi Nazaretmundamigun,” niga.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanaelga, “¿Nazaretmundaga ima alligunadi llujshi pudingari?” niki,
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Natanael kuchuyamujta Jesús rikushaga, “Rikichi, kaimu shamujka, imabish na llagmuj, kabishka Israelmigun,” niga.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Shina niki Natanaelga, “¿Ima layamundadi ñukadaga rijsingui?” nisha tapuga.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Shina niki Natanaelga, “Rabí, ¡Kanga Diosbuj Churi, israelgunada Jatun Manduj ganguindi!” niga.“Rabí, ¡Kanga Diosbuj Churi, israelgunada Jatun Manduj ganguindi!” (Jn 1.49)|src="cn01665b.tif" size="col" ref="1.49"
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Shina niki Jesusga, “ ‘¿Jigus yura ukubimi rikugani,’ nijllabichu cringuiri? Kaidash yalligunadami rikungui,” niga.
50 Jesus respondeu:
51 Shinaidi, “Kabishkadadimi kangunada nini: jawa pacha paskarijta shinaidi Aichayuj tukushka Churibimi Diosbuj angelgunaga ichimu urimu uriyagujkunada rikunguichi,” niga.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.