João 1
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NAA
1 Taita Dios imadash narij rurujllabidimi, Parlashka Shimiga ña tiyaga, Parlashka Shimiga Dioskunmiga, chi Parlashka Shimiga Dioslladimiga.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tukida kallarikiga Paiga ña Dioskunmiga.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Paimundami Diosga tuki ima tiyashkadash rurushka; ima tiyashkamundash Pai illujka, imadash na rurugachu.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Paibimi kausiga tiyaga, chi kausiga gentegunajka p'unllayachij Luzmiga.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Yanamangabi chi Luzmi p'unllayachin, shinaidi yanamangaga chi Luztaga na vinci pudishkachu.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Dios kachushka k'arimi tiyaga, paiga Juanchu shutimiga.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Pai rikushkada yachi chayachingu shamuga; pai nishkada uyusha tukiguna crichunmi, Luzmunda yachi chayachiga.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Juanchuga na Luzchuga; ashtanbish Luzmunda yachi chayachichunmi kachushkaga.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Tuki gentegunada p'unllayachij kabishkadadi Luzmi kai pachamu chayamuguga.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Chi Parlashka Shimiga kai pachabimi tiyaga, Dios Paiyun kai pachada rurushka gakish, kai pachamundagunaga pi gashkadash na yachushkamundami na rijsigaguna.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Paibuj gentegunamumi shamuga, shinash Paibuj gentegunaga na japish nigagunachu.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ashtangarin mashnalla Paida japijkunamu, Paibuj shutibi crijkunamunga, Diosbuj wawagunadi tukuchunmi kuga.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Paigunaga yaurmundama, aicha munimundama, kusa munashkamundamash na wacharishkachu, ashtanbish Taita Diosbuj munimundami Paibujti wawaguna tukunguna.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Chi Parlashka Shimiga aicha tukushami, ñukuchin kausaga. Shujlla Churi gashkamunda Taitamunda japishka Pai k'uilladi gashkadami rikushkanchi. Pachunlladi k'uyi junda, imadash kabishkada parlujmiga.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Juanchuga Paimundami kashna nisha yachi chayachiga: “ ‘Ñukamunda k'ipa shamujka, ñukada yalli valijmi gan, ñukamunda ñaubushadi tiyashkamunda,’ nisha Ñuka parlagushaga Paimundami nigugani.”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Pai pachundi k'uyi junda gashkamunda, tuki ñukuchikish chi jawa chi jawa Dios kushka alligunada japishkanchi.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Diosga mandushkagunadaga Moisesmumi kuga, ashtanbish k'uyidash, kabishka parludash Jesucristomundami japishkanchi.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Diostaga rikidadijka pish na rikujchushka; shujlla Churi Dioslladi shinaidi Taitandij igulda gajmi ñukuchimu rijsi chayachishka.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Kaiga Juanchu kabishkagunada yachi chayachishkamigun. Manduj israelgunami Juanchuda <¿Pidi gangui?> nisha tapuchun, curagunadash levitagunadash Jerusalenmunda kachugaguna. Shina tapukimi,
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 paiga na pakushalla parlusha, “Ñukaga na Cristochu gani,” niga.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 “Shinadijka, ¿pidi gangui? ¿Dios nishkada parluj Eliaschu gangui?” nisha tapuki,
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Kutinlladi tapusha, “Shinadijka ¿pidi ganguiri? Ñukuchida kachujkunamuga pi gashkada parlanami ganchi. ¿Kanllamundadijka imada ningui?” niki,
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Juanchuga Dios nishkada parluj Isaías parlashka shina niga, “ ‘Manduj Diosbuj ñanda derecho rurusha alli parijichi,’ nisha shitashka pushtubi kaparijmi gani.”
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Juanchun parlarichun kachushkagunaga fariseogunamiga.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Paigunaga, “Kan Cristo na gasha, Eliasbish, Dios nishkada parlukish na gashaga, ¿imashadi bautizangui?” nisha tapugaguna.
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Shina niki Juanchuga, “Ñukaga yakunmi bautizani, ashtanbish kangunapurallabidimi shujka tiyan, kangunaga na rijsinguichichu.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Paimi ñukaj k'ipa shamunga. Ñukaga Paibuj pargati watushkada paskungujllash na kabinichu,” niga.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Kaigunaga Juanchu bautizagushka Jordán yaku ch'imba ladumu gaj Betania pueblobimi shina tukuga.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kayundij p'unlla Jesús paibuj kuchumu kuchuyamujta Juanchu rikushaga,
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 “Ñuka parlagushkaga Paimigun; ‘Ñukamunda k'ipa shamujka, ñukada yalli valijmi gan, ñukamunda ñaubushadi tiyashkamunda,’ nishaga Paimundami nigugani.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Ñukaidikish pi gashkada na yachuganichu, ashtangarin Israel genteguna rijsichun nishallami yakun bautizasha shamugani.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Shinaidi kaidash Juanchuga yachi chayachigami: “Jawa pachamunda paloma shina uriyamusha Diosbuj Espíritu Jesusbuj jawabi tiyarijtami rikugani.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ñukaga Pai pi gashkada chairijti na yachuganichu, ashtanbish yakun bautizachun ñukada Kachujmi, ‘Maijinbuj jawabi Diosbuj Espíritu uriyamusha tiyarin, Paimi Diosbuj Espiritunga bautizaj gan,’ nisha ñukamu parlaga.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Ñukaga Paida ña rikushkanimi, shinushami Paiga Diosbuj Churi gashkada yachi chayachini,” niga.Jawa pachamunda paloma shina uriyamusha Diosbuj Espíritu Jesusbuj jawabi tiyariga. (Jn 1.32)|src="cn01656b.tif" size="col" ref="1.34"
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Kayundij p'unlla Juanchuga kutin paibuj ishki yachagujkunandi chibi gasha,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Jesús chibi purijta rikushaga, “¡Rikichi; Dios kachashka Malta Oveja shinaga Paimigun!” niga.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Shina parlujta uyusha chi ishki yachagujkunaga Jesusta katigaguna.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Paiguna katisha rigujta Jesús vueltusha rikushaga, “¿Imada mashkanguichi?” niga.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Shina niki Jesusga, “Jakuchi rikungu,” niga. Shina pibuki kausagushkada rikungu rishaga, ña tardi chusku uras shina gashkamundaga chi illujta tardidaga Paigunmi kainugaguna.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Juanchu parlushkada uyusha Jesusta katish rij ishkigunamundaga, shujka Simón Pedroj wauki Andikumiga.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Imadash narij rurushaidimi Andikuga paibuj wauki Simonda japishaga, “Mesiastami japishkanchi,” niga. (<Mesías> nishaga Cristo nishkami gan).
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Chimunda Andikuga Simonda Jesusbujmu pushusha riki, Jesús paida rikushaga, “Kanga Juanchuj churi Simonmi gangui; ashtanbish kununmundaga Cefas shutimi gangui,” niga. (Cefas nishaga Pedro nishkami gan.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Kayundij p'unlla Jesús Galilea llaktamu ringu munusha rigushaga Felipen tupanukusha, “Ñukada katimi,” niga.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Felipega, Andikush Pedrosh kausushka pueblo Betsaidamundamiga.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Felipega Natanaelda mashkungu risha japishaga, “Moisés escribishka Mandushkabi shinaidi Dios nishkada parlujkuna escribishkagunabi parlushka k'aridami japishkanchi. Paiga Jesusmi, Jozij churi Nazaretmundamigun,” niga.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanaelga, “¿Nazaretmundaga ima alligunadi llujshi pudingari?” niki,
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Natanael kuchuyamujta Jesús rikushaga, “Rikichi, kaimu shamujka, imabish na llagmuj, kabishka Israelmigun,” niga.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Shina niki Natanaelga, “¿Ima layamundadi ñukadaga rijsingui?” nisha tapuga.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Shina niki Natanaelga, “Rabí, ¡Kanga Diosbuj Churi, israelgunada Jatun Manduj ganguindi!” niga.“Rabí, ¡Kanga Diosbuj Churi, israelgunada Jatun Manduj ganguindi!” (Jn 1.49)|src="cn01665b.tif" size="col" ref="1.49"
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Shina niki Jesusga, “ ‘¿Jigus yura ukubimi rikugani,’ nijllabichu cringuiri? Kaidash yalligunadami rikungui,” niga.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Shinaidi, “Kabishkadadimi kangunada nini: jawa pacha paskarijta shinaidi Aichayuj tukushka Churibimi Diosbuj angelgunaga ichimu urimu uriyagujkunada rikunguichi,” niga.
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.