João 1
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARA
1 Taita Dios imadash narij rurujllabidimi, Parlashka Shimiga ña tiyaga, Parlashka Shimiga Dioskunmiga, chi Parlashka Shimiga Dioslladimiga.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tukida kallarikiga Paiga ña Dioskunmiga.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Paimundami Diosga tuki ima tiyashkadash rurushka; ima tiyashkamundash Pai illujka, imadash na rurugachu.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Paibimi kausiga tiyaga, chi kausiga gentegunajka p'unllayachij Luzmiga.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Yanamangabi chi Luzmi p'unllayachin, shinaidi yanamangaga chi Luztaga na vinci pudishkachu.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Dios kachushka k'arimi tiyaga, paiga Juanchu shutimiga.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Pai rikushkada yachi chayachingu shamuga; pai nishkada uyusha tukiguna crichunmi, Luzmunda yachi chayachiga.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Juanchuga na Luzchuga; ashtanbish Luzmunda yachi chayachichunmi kachushkaga.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Tuki gentegunada p'unllayachij kabishkadadi Luzmi kai pachamu chayamuguga.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Chi Parlashka Shimiga kai pachabimi tiyaga, Dios Paiyun kai pachada rurushka gakish, kai pachamundagunaga pi gashkadash na yachushkamundami na rijsigaguna.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Paibuj gentegunamumi shamuga, shinash Paibuj gentegunaga na japish nigagunachu.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ashtangarin mashnalla Paida japijkunamu, Paibuj shutibi crijkunamunga, Diosbuj wawagunadi tukuchunmi kuga.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Paigunaga yaurmundama, aicha munimundama, kusa munashkamundamash na wacharishkachu, ashtanbish Taita Diosbuj munimundami Paibujti wawaguna tukunguna.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Chi Parlashka Shimiga aicha tukushami, ñukuchin kausaga. Shujlla Churi gashkamunda Taitamunda japishka Pai k'uilladi gashkadami rikushkanchi. Pachunlladi k'uyi junda, imadash kabishkada parlujmiga.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Juanchuga Paimundami kashna nisha yachi chayachiga: “ ‘Ñukamunda k'ipa shamujka, ñukada yalli valijmi gan, ñukamunda ñaubushadi tiyashkamunda,’ nisha Ñuka parlagushaga Paimundami nigugani.”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Pai pachundi k'uyi junda gashkamunda, tuki ñukuchikish chi jawa chi jawa Dios kushka alligunada japishkanchi.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Diosga mandushkagunadaga Moisesmumi kuga, ashtanbish k'uyidash, kabishka parludash Jesucristomundami japishkanchi.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Diostaga rikidadijka pish na rikujchushka; shujlla Churi Dioslladi shinaidi Taitandij igulda gajmi ñukuchimu rijsi chayachishka.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Kaiga Juanchu kabishkagunada yachi chayachishkamigun. Manduj israelgunami Juanchuda <¿Pidi gangui?> nisha tapuchun, curagunadash levitagunadash Jerusalenmunda kachugaguna. Shina tapukimi,
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 paiga na pakushalla parlusha, “Ñukaga na Cristochu gani,” niga.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 “Shinadijka, ¿pidi gangui? ¿Dios nishkada parluj Eliaschu gangui?” nisha tapuki,
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Kutinlladi tapusha, “Shinadijka ¿pidi ganguiri? Ñukuchida kachujkunamuga pi gashkada parlanami ganchi. ¿Kanllamundadijka imada ningui?” niki,
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Juanchuga Dios nishkada parluj Isaías parlashka shina niga, “ ‘Manduj Diosbuj ñanda derecho rurusha alli parijichi,’ nisha shitashka pushtubi kaparijmi gani.”
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Juanchun parlarichun kachushkagunaga fariseogunamiga.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Paigunaga, “Kan Cristo na gasha, Eliasbish, Dios nishkada parlukish na gashaga, ¿imashadi bautizangui?” nisha tapugaguna.
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Shina niki Juanchuga, “Ñukaga yakunmi bautizani, ashtanbish kangunapurallabidimi shujka tiyan, kangunaga na rijsinguichichu.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Paimi ñukaj k'ipa shamunga. Ñukaga Paibuj pargati watushkada paskungujllash na kabinichu,” niga.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Kaigunaga Juanchu bautizagushka Jordán yaku ch'imba ladumu gaj Betania pueblobimi shina tukuga.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kayundij p'unlla Jesús paibuj kuchumu kuchuyamujta Juanchu rikushaga,
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 “Ñuka parlagushkaga Paimigun; ‘Ñukamunda k'ipa shamujka, ñukada yalli valijmi gan, ñukamunda ñaubushadi tiyashkamunda,’ nishaga Paimundami nigugani.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Ñukaidikish pi gashkada na yachuganichu, ashtangarin Israel genteguna rijsichun nishallami yakun bautizasha shamugani.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Shinaidi kaidash Juanchuga yachi chayachigami: “Jawa pachamunda paloma shina uriyamusha Diosbuj Espíritu Jesusbuj jawabi tiyarijtami rikugani.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ñukaga Pai pi gashkada chairijti na yachuganichu, ashtanbish yakun bautizachun ñukada Kachujmi, ‘Maijinbuj jawabi Diosbuj Espíritu uriyamusha tiyarin, Paimi Diosbuj Espiritunga bautizaj gan,’ nisha ñukamu parlaga.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ñukaga Paida ña rikushkanimi, shinushami Paiga Diosbuj Churi gashkada yachi chayachini,” niga.Jawa pachamunda paloma shina uriyamusha Diosbuj Espíritu Jesusbuj jawabi tiyariga. (Jn 1.32)|src="cn01656b.tif" size="col" ref="1.34"
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Kayundij p'unlla Juanchuga kutin paibuj ishki yachagujkunandi chibi gasha,
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Jesús chibi purijta rikushaga, “¡Rikichi; Dios kachashka Malta Oveja shinaga Paimigun!” niga.
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Shina parlujta uyusha chi ishki yachagujkunaga Jesusta katigaguna.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Paiguna katisha rigujta Jesús vueltusha rikushaga, “¿Imada mashkanguichi?” niga.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Shina niki Jesusga, “Jakuchi rikungu,” niga. Shina pibuki kausagushkada rikungu rishaga, ña tardi chusku uras shina gashkamundaga chi illujta tardidaga Paigunmi kainugaguna.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Juanchu parlushkada uyusha Jesusta katish rij ishkigunamundaga, shujka Simón Pedroj wauki Andikumiga.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Imadash narij rurushaidimi Andikuga paibuj wauki Simonda japishaga, “Mesiastami japishkanchi,” niga. (<Mesías> nishaga Cristo nishkami gan).
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Chimunda Andikuga Simonda Jesusbujmu pushusha riki, Jesús paida rikushaga, “Kanga Juanchuj churi Simonmi gangui; ashtanbish kununmundaga Cefas shutimi gangui,” niga. (Cefas nishaga Pedro nishkami gan.)
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Kayundij p'unlla Jesús Galilea llaktamu ringu munusha rigushaga Felipen tupanukusha, “Ñukada katimi,” niga.
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Felipega, Andikush Pedrosh kausushka pueblo Betsaidamundamiga.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Felipega Natanaelda mashkungu risha japishaga, “Moisés escribishka Mandushkabi shinaidi Dios nishkada parlujkuna escribishkagunabi parlushka k'aridami japishkanchi. Paiga Jesusmi, Jozij churi Nazaretmundamigun,” niga.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanaelga, “¿Nazaretmundaga ima alligunadi llujshi pudingari?” niki,
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Natanael kuchuyamujta Jesús rikushaga, “Rikichi, kaimu shamujka, imabish na llagmuj, kabishka Israelmigun,” niga.
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Shina niki Natanaelga, “¿Ima layamundadi ñukadaga rijsingui?” nisha tapuga.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Shina niki Natanaelga, “Rabí, ¡Kanga Diosbuj Churi, israelgunada Jatun Manduj ganguindi!” niga.“Rabí, ¡Kanga Diosbuj Churi, israelgunada Jatun Manduj ganguindi!” (Jn 1.49)|src="cn01665b.tif" size="col" ref="1.49"
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Shina niki Jesusga, “ ‘¿Jigus yura ukubimi rikugani,’ nijllabichu cringuiri? Kaidash yalligunadami rikungui,” niga.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Shinaidi, “Kabishkadadimi kangunada nini: jawa pacha paskarijta shinaidi Aichayuj tukushka Churibimi Diosbuj angelgunaga ichimu urimu uriyagujkunada rikunguichi,” niga.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.