João 16
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs VC
1 “Kanguna Ñukada crishkada ama chingachichunmi kaigunadaga nini.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Diosmunda yachana wasimundash kangunada llujshichisha kachungagunami, shinaidi maijinsh kangunada wañuchishaga <Shinami Dios munushkada ruranchi> nina p'unllagunash chayamungami.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Taitadash Ñukadash na rijsishkamundami kaigunadaga shina rurungaguna.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Chi p'unllaguna chayukiga Ñuka kangunamu ña nishkada yuyarichunmi kaigunadaga shina parlani.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Kununga Ñukada Kachujbujmumi riguni; kangunamunda maijinllash ‘¿Maimu ringui?’ nishash na tapunguichichu.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ashtanbish Ñuka kaigunada parlushkamundaga shungundijta llakilladimi tukushkanguichi.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ashtanbish kangunabujka Ñuka rishkami alli ganga, nishaga kabishkadami nini. Ñuka na rikiga Allimu Pushaj Espirituga kangunan gangujka na shamungachu; ashtanbish Ñuka rishaga Paida kangunamu kachushami.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Pai shamushaga maijindi juchayuj maijindi kabishkada ruruj gashkada, shinaidi maijindi Diosbuj llakichinada japina gashkadash tuki kai pachamundagunamu laruda rikuchinga.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Juchamunda parlashaga Ñukada na crishkamunda juchayuj gashkadami rikuchinga.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Kabishkada ruruj gashkamundaga, Ñuka Taitajmu rigushkamunda, kanguna Ñukada ña na rikunashkamundash, Paimi rikuchinga.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Diosbuj llakichinamundaga, kai pachada manduj diablodaga ñami juchachishka gashkadash rikuchinga.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Kangunamu parlanadaga chairijtij manchanaidimi charini, ashtanbish kununbiga ashtan cargada apachij shina parluki japingujka na pudinguichichu.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ashtanbish kabishkada yachachij Espíritu shamushami tuki kabishkamu pushanga; na Paibuj munillamunda parlungachu, ashtanbish tuki ima uyushkaidami parlunga, shinaidi ima tukunagunadash yachi chayachingami.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ñuka parlashkada japishami kangunamu rijsichinga, shina rurushami Ñuka k'uilla gashkadash rikuchinga.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ñukaj Taita tuki ima charishkash Ñukajmi gan, shinushami, ‘Diosbuj Espíritu Ñuka parlashkada japisha kangunamu rijsichinga,’ nigani.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Asha k'ipallaga Ñukada ña na rikunguichichu. Shinaidi ashan k'ipallagunaga kutinmi Ñukada rikunguichi,” niga.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Shinushaga Paibuj yachagujkunamunda maijingunaga, “ ‘Asha k'ipallaga Ñukada ña na rikunguichichu. Shinaidi ashan k'ipallagunaga kutinmi Ñukada rikunguichi,’ nisha shinaidi ‘Ñuka Taitajmu rigushkamunda,’ nishaga ¿ima nishadi shina nin?” nisha kaishuj chaishuj tapunukugaguna.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Shina, “ ‘Ashan k'ipallaga,’ nishaga, ¿imadadi nisha nigun? Na intindinchichu,” ninukukimi,“¿Ima nishadi shina nin?” nisha kaishuj chaishuj tapunukugaguna. (Jn 16.17)|src="CN01732B.TIF" size="col" ref="16.18"
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jesusga Paida tapungu munushkada yachushami kashna niga: “¿Ñuka, ‘Asha k'ipa ña na rikunguichichu, asha k'ipallaga kutin rikunguichimi,’ nishkadachu kangunapura tapunukunguichi?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Kabishkadadimi nini, kangunaga wakusha llakilla ganguichimi, ashtanbish kai pacha gentegunaga kushiyangagunami. Ashtangarin kanguna llakilla gashkash kushimi tukunga.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Shuj warmi wachanalla gasha ña uras p'aktushkamundaga nanachishami llakirin. Shinash marada mirushka k'ipaga kai pachamu shuj mara wacharishkamundaga kushiyarishami nanidash kungarin.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Shinaidimi kangunash kununga llakiringuichi; shinakish Ñuka kutin rikungu shamushami. Chibimi kangunaj shungubiga pish na anchuchi pudibuj kushi jundunga.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Chi p'unllabiga Ñukada ña imadash na tapunguichichu. Kabishkadadimi nini, Ñukaj shutibi imadash Taitada mañukiga kangunamu kungami.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Kangunaga Ñukaj shutibi kunungamaga imadash na mañushkanguichichu. Shinusha mañichi, japinguichimi, kangunaj kushi illujta p'aktushka gachun.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Kaigunadaga ch'imbapurashallami kangunamu parlushkani; shinaidi ch'imbapurashkagunan ña na parlushalla ashtanbish Ñukaj Taitamunda tukida laru parlana urasbish chayamungami.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Chi p'unllagunaga Ñukaj shutibimi kangunaga Paida mañunguichi. <Kangunamunda Taitada Ñukalladi mañushami> nishaga na ninichu.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Taitalladimi kangunadaga k'uyan. Kanguna Ñukada k'uyushkamunda shinaidi Diosmunda Ñuka shamushkada crishkamundashmi kangunadaga k'uyan.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Taitajmundami kai pachamu shamugani; kutin kai pachamunda risha Taitajllamundimi riguni,” niga.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Shina niki Paibuj yachagujkunaga, “Kununmi ch'imbapurashkagunada na churusha laruda parlangui.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Kununmi Kan tukida yachuj gashkada, shinaidi pi ima tapunash na ministirishkadash yachanchi, shinushami Kanga Diosmunda shamushkada crinchi,” nigaguna.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Shina niki Jesusga, “Shinushaga ¿kununchu cringuichi?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Rikichi, ñami uraska kuchuyamun, kanguna Ñukaida sakisha kangunaj wasimu t'siraparisha rinash kununlladimi gan. Shinash Taita Ñukan gashkamundaga na Ñukalla ganichu.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Kanguna Ñukan tandanukushka gasha k'uilla kausida japichunmi kai tukigunadaga parlugani. Kai pachabi kangunaga llakidami apana ganguichi; shinash jinchi tukunguichi, Ñukami kai pachadaga ña vincigani,” niga.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.