João 16

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Kanguna Ñukada crishkada ama chingachichunmi kaigunadaga nini.
1 E Jesus disse ainda:
2 Diosmunda yachana wasimundash kangunada llujshichisha kachungagunami, shinaidi maijinsh kangunada wañuchishaga <Shinami Dios munushkada ruranchi> nina p'unllagunash chayamungami.
2 Vocês serão expulsos das
3 Taitadash Ñukadash na rijsishkamundami kaigunadaga shina rurungaguna.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Chi p'unllaguna chayukiga Ñuka kangunamu ña nishkada yuyarichunmi kaigunadaga shina parlani.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Kununga Ñukada Kachujbujmumi riguni; kangunamunda maijinllash ‘¿Maimu ringui?’ nishash na tapunguichichu.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Ashtanbish Ñuka kaigunada parlushkamundaga shungundijta llakilladimi tukushkanguichi.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Ashtanbish kangunabujka Ñuka rishkami alli ganga, nishaga kabishkadami nini. Ñuka na rikiga Allimu Pushaj Espirituga kangunan gangujka na shamungachu; ashtanbish Ñuka rishaga Paida kangunamu kachushami.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Pai shamushaga maijindi juchayuj maijindi kabishkada ruruj gashkada, shinaidi maijindi Diosbuj llakichinada japina gashkadash tuki kai pachamundagunamu laruda rikuchinga.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Juchamunda parlashaga Ñukada na crishkamunda juchayuj gashkadami rikuchinga.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Kabishkada ruruj gashkamundaga, Ñuka Taitajmu rigushkamunda, kanguna Ñukada ña na rikunashkamundash, Paimi rikuchinga.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Diosbuj llakichinamundaga, kai pachada manduj diablodaga ñami juchachishka gashkadash rikuchinga.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Kangunamu parlanadaga chairijtij manchanaidimi charini, ashtanbish kununbiga ashtan cargada apachij shina parluki japingujka na pudinguichichu.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Ashtanbish kabishkada yachachij Espíritu shamushami tuki kabishkamu pushanga; na Paibuj munillamunda parlungachu, ashtanbish tuki ima uyushkaidami parlunga, shinaidi ima tukunagunadash yachi chayachingami.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ñuka parlashkada japishami kangunamu rijsichinga, shina rurushami Ñuka k'uilla gashkadash rikuchinga.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ñukaj Taita tuki ima charishkash Ñukajmi gan, shinushami, ‘Diosbuj Espíritu Ñuka parlashkada japisha kangunamu rijsichinga,’ nigani.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Asha k'ipallaga Ñukada ña na rikunguichichu. Shinaidi ashan k'ipallagunaga kutinmi Ñukada rikunguichi,” niga.
16 E Jesus disse:
17 Shinushaga Paibuj yachagujkunamunda maijingunaga, “ ‘Asha k'ipallaga Ñukada ña na rikunguichichu. Shinaidi ashan k'ipallagunaga kutinmi Ñukada rikunguichi,’ nisha shinaidi ‘Ñuka Taitajmu rigushkamunda,’ nishaga ¿ima nishadi shina nin?” nisha kaishuj chaishuj tapunukugaguna.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Shina, “ ‘Ashan k'ipallaga,’ nishaga, ¿imadadi nisha nigun? Na intindinchichu,” ninukukimi,“¿Ima nishadi shina nin?” nisha kaishuj chaishuj tapunukugaguna. (Jn 16.17)|src="CN01732B.TIF" size="col" ref="16.18"
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Jesusga Paida tapungu munushkada yachushami kashna niga: “¿Ñuka, ‘Asha k'ipa ña na rikunguichichu, asha k'ipallaga kutin rikunguichimi,’ nishkadachu kangunapura tapunukunguichi?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Kabishkadadimi nini, kangunaga wakusha llakilla ganguichimi, ashtanbish kai pacha gentegunaga kushiyangagunami. Ashtangarin kanguna llakilla gashkash kushimi tukunga.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Shuj warmi wachanalla gasha ña uras p'aktushkamundaga nanachishami llakirin. Shinash marada mirushka k'ipaga kai pachamu shuj mara wacharishkamundaga kushiyarishami nanidash kungarin.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Shinaidimi kangunash kununga llakiringuichi; shinakish Ñuka kutin rikungu shamushami. Chibimi kangunaj shungubiga pish na anchuchi pudibuj kushi jundunga.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Chi p'unllabiga Ñukada ña imadash na tapunguichichu. Kabishkadadimi nini, Ñukaj shutibi imadash Taitada mañukiga kangunamu kungami.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Kangunaga Ñukaj shutibi kunungamaga imadash na mañushkanguichichu. Shinusha mañichi, japinguichimi, kangunaj kushi illujta p'aktushka gachun.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Kaigunadaga ch'imbapurashallami kangunamu parlushkani; shinaidi ch'imbapurashkagunan ña na parlushalla ashtanbish Ñukaj Taitamunda tukida laru parlana urasbish chayamungami.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Chi p'unllagunaga Ñukaj shutibimi kangunaga Paida mañunguichi. <Kangunamunda Taitada Ñukalladi mañushami> nishaga na ninichu.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Taitalladimi kangunadaga k'uyan. Kanguna Ñukada k'uyushkamunda shinaidi Diosmunda Ñuka shamushkada crishkamundashmi kangunadaga k'uyan.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Taitajmundami kai pachamu shamugani; kutin kai pachamunda risha Taitajllamundimi riguni,” niga.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Shina niki Paibuj yachagujkunaga, “Kununmi ch'imbapurashkagunada na churusha laruda parlangui.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Kununmi Kan tukida yachuj gashkada, shinaidi pi ima tapunash na ministirishkadash yachanchi, shinushami Kanga Diosmunda shamushkada crinchi,” nigaguna.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Shina niki Jesusga, “Shinushaga ¿kununchu cringuichi?
31 E Jesus respondeu:
32 Rikichi, ñami uraska kuchuyamun, kanguna Ñukaida sakisha kangunaj wasimu t'siraparisha rinash kununlladimi gan. Shinash Taita Ñukan gashkamundaga na Ñukalla ganichu.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Kanguna Ñukan tandanukushka gasha k'uilla kausida japichunmi kai tukigunadaga parlugani. Kai pachabi kangunaga llakidami apana ganguichi; shinash jinchi tukunguichi, Ñukami kai pachadaga ña vincigani,” niga.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.