João 16
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVT
1 “Kanguna Ñukada crishkada ama chingachichunmi kaigunadaga nini.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Diosmunda yachana wasimundash kangunada llujshichisha kachungagunami, shinaidi maijinsh kangunada wañuchishaga <Shinami Dios munushkada ruranchi> nina p'unllagunash chayamungami.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Taitadash Ñukadash na rijsishkamundami kaigunadaga shina rurungaguna.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Chi p'unllaguna chayukiga Ñuka kangunamu ña nishkada yuyarichunmi kaigunadaga shina parlani.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Kununga Ñukada Kachujbujmumi riguni; kangunamunda maijinllash ‘¿Maimu ringui?’ nishash na tapunguichichu.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ashtanbish Ñuka kaigunada parlushkamundaga shungundijta llakilladimi tukushkanguichi.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ashtanbish kangunabujka Ñuka rishkami alli ganga, nishaga kabishkadami nini. Ñuka na rikiga Allimu Pushaj Espirituga kangunan gangujka na shamungachu; ashtanbish Ñuka rishaga Paida kangunamu kachushami.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Pai shamushaga maijindi juchayuj maijindi kabishkada ruruj gashkada, shinaidi maijindi Diosbuj llakichinada japina gashkadash tuki kai pachamundagunamu laruda rikuchinga.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Juchamunda parlashaga Ñukada na crishkamunda juchayuj gashkadami rikuchinga.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Kabishkada ruruj gashkamundaga, Ñuka Taitajmu rigushkamunda, kanguna Ñukada ña na rikunashkamundash, Paimi rikuchinga.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Diosbuj llakichinamundaga, kai pachada manduj diablodaga ñami juchachishka gashkadash rikuchinga.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Kangunamu parlanadaga chairijtij manchanaidimi charini, ashtanbish kununbiga ashtan cargada apachij shina parluki japingujka na pudinguichichu.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Ashtanbish kabishkada yachachij Espíritu shamushami tuki kabishkamu pushanga; na Paibuj munillamunda parlungachu, ashtanbish tuki ima uyushkaidami parlunga, shinaidi ima tukunagunadash yachi chayachingami.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ñuka parlashkada japishami kangunamu rijsichinga, shina rurushami Ñuka k'uilla gashkadash rikuchinga.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ñukaj Taita tuki ima charishkash Ñukajmi gan, shinushami, ‘Diosbuj Espíritu Ñuka parlashkada japisha kangunamu rijsichinga,’ nigani.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Asha k'ipallaga Ñukada ña na rikunguichichu. Shinaidi ashan k'ipallagunaga kutinmi Ñukada rikunguichi,” niga.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Shinushaga Paibuj yachagujkunamunda maijingunaga, “ ‘Asha k'ipallaga Ñukada ña na rikunguichichu. Shinaidi ashan k'ipallagunaga kutinmi Ñukada rikunguichi,’ nisha shinaidi ‘Ñuka Taitajmu rigushkamunda,’ nishaga ¿ima nishadi shina nin?” nisha kaishuj chaishuj tapunukugaguna.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Shina, “ ‘Ashan k'ipallaga,’ nishaga, ¿imadadi nisha nigun? Na intindinchichu,” ninukukimi,“¿Ima nishadi shina nin?” nisha kaishuj chaishuj tapunukugaguna. (Jn 16.17)|src="CN01732B.TIF" size="col" ref="16.18"
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jesusga Paida tapungu munushkada yachushami kashna niga: “¿Ñuka, ‘Asha k'ipa ña na rikunguichichu, asha k'ipallaga kutin rikunguichimi,’ nishkadachu kangunapura tapunukunguichi?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Kabishkadadimi nini, kangunaga wakusha llakilla ganguichimi, ashtanbish kai pacha gentegunaga kushiyangagunami. Ashtangarin kanguna llakilla gashkash kushimi tukunga.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Shuj warmi wachanalla gasha ña uras p'aktushkamundaga nanachishami llakirin. Shinash marada mirushka k'ipaga kai pachamu shuj mara wacharishkamundaga kushiyarishami nanidash kungarin.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Shinaidimi kangunash kununga llakiringuichi; shinakish Ñuka kutin rikungu shamushami. Chibimi kangunaj shungubiga pish na anchuchi pudibuj kushi jundunga.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Chi p'unllabiga Ñukada ña imadash na tapunguichichu. Kabishkadadimi nini, Ñukaj shutibi imadash Taitada mañukiga kangunamu kungami.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Kangunaga Ñukaj shutibi kunungamaga imadash na mañushkanguichichu. Shinusha mañichi, japinguichimi, kangunaj kushi illujta p'aktushka gachun.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Kaigunadaga ch'imbapurashallami kangunamu parlushkani; shinaidi ch'imbapurashkagunan ña na parlushalla ashtanbish Ñukaj Taitamunda tukida laru parlana urasbish chayamungami.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Chi p'unllagunaga Ñukaj shutibimi kangunaga Paida mañunguichi. <Kangunamunda Taitada Ñukalladi mañushami> nishaga na ninichu.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Taitalladimi kangunadaga k'uyan. Kanguna Ñukada k'uyushkamunda shinaidi Diosmunda Ñuka shamushkada crishkamundashmi kangunadaga k'uyan.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Taitajmundami kai pachamu shamugani; kutin kai pachamunda risha Taitajllamundimi riguni,” niga.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Shina niki Paibuj yachagujkunaga, “Kununmi ch'imbapurashkagunada na churusha laruda parlangui.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Kununmi Kan tukida yachuj gashkada, shinaidi pi ima tapunash na ministirishkadash yachanchi, shinushami Kanga Diosmunda shamushkada crinchi,” nigaguna.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Shina niki Jesusga, “Shinushaga ¿kununchu cringuichi?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Rikichi, ñami uraska kuchuyamun, kanguna Ñukaida sakisha kangunaj wasimu t'siraparisha rinash kununlladimi gan. Shinash Taita Ñukan gashkamundaga na Ñukalla ganichu.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Kanguna Ñukan tandanukushka gasha k'uilla kausida japichunmi kai tukigunadaga parlugani. Kai pachabi kangunaga llakidami apana ganguichi; shinash jinchi tukunguichi, Ñukami kai pachadaga ña vincigani,” niga.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.