João 16

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Kanguna Ñukada crishkada ama chingachichunmi kaigunadaga nini.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Diosmunda yachana wasimundash kangunada llujshichisha kachungagunami, shinaidi maijinsh kangunada wañuchishaga <Shinami Dios munushkada ruranchi> nina p'unllagunash chayamungami.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Taitadash Ñukadash na rijsishkamundami kaigunadaga shina rurungaguna.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Chi p'unllaguna chayukiga Ñuka kangunamu ña nishkada yuyarichunmi kaigunadaga shina parlani.”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Kununga Ñukada Kachujbujmumi riguni; kangunamunda maijinllash ‘¿Maimu ringui?’ nishash na tapunguichichu.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Ashtanbish Ñuka kaigunada parlushkamundaga shungundijta llakilladimi tukushkanguichi.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Ashtanbish kangunabujka Ñuka rishkami alli ganga, nishaga kabishkadami nini. Ñuka na rikiga Allimu Pushaj Espirituga kangunan gangujka na shamungachu; ashtanbish Ñuka rishaga Paida kangunamu kachushami.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Pai shamushaga maijindi juchayuj maijindi kabishkada ruruj gashkada, shinaidi maijindi Diosbuj llakichinada japina gashkadash tuki kai pachamundagunamu laruda rikuchinga.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Juchamunda parlashaga Ñukada na crishkamunda juchayuj gashkadami rikuchinga.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Kabishkada ruruj gashkamundaga, Ñuka Taitajmu rigushkamunda, kanguna Ñukada ña na rikunashkamundash, Paimi rikuchinga.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Diosbuj llakichinamundaga, kai pachada manduj diablodaga ñami juchachishka gashkadash rikuchinga.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Kangunamu parlanadaga chairijtij manchanaidimi charini, ashtanbish kununbiga ashtan cargada apachij shina parluki japingujka na pudinguichichu.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ashtanbish kabishkada yachachij Espíritu shamushami tuki kabishkamu pushanga; na Paibuj munillamunda parlungachu, ashtanbish tuki ima uyushkaidami parlunga, shinaidi ima tukunagunadash yachi chayachingami.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ñuka parlashkada japishami kangunamu rijsichinga, shina rurushami Ñuka k'uilla gashkadash rikuchinga.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Ñukaj Taita tuki ima charishkash Ñukajmi gan, shinushami, ‘Diosbuj Espíritu Ñuka parlashkada japisha kangunamu rijsichinga,’ nigani.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Asha k'ipallaga Ñukada ña na rikunguichichu. Shinaidi ashan k'ipallagunaga kutinmi Ñukada rikunguichi,” niga.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Shinushaga Paibuj yachagujkunamunda maijingunaga, “ ‘Asha k'ipallaga Ñukada ña na rikunguichichu. Shinaidi ashan k'ipallagunaga kutinmi Ñukada rikunguichi,’ nisha shinaidi ‘Ñuka Taitajmu rigushkamunda,’ nishaga ¿ima nishadi shina nin?” nisha kaishuj chaishuj tapunukugaguna.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Shina, “ ‘Ashan k'ipallaga,’ nishaga, ¿imadadi nisha nigun? Na intindinchichu,” ninukukimi,“¿Ima nishadi shina nin?” nisha kaishuj chaishuj tapunukugaguna. (Jn 16.17)|src="CN01732B.TIF" size="col" ref="16.18"
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesusga Paida tapungu munushkada yachushami kashna niga: “¿Ñuka, ‘Asha k'ipa ña na rikunguichichu, asha k'ipallaga kutin rikunguichimi,’ nishkadachu kangunapura tapunukunguichi?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Kabishkadadimi nini, kangunaga wakusha llakilla ganguichimi, ashtanbish kai pacha gentegunaga kushiyangagunami. Ashtangarin kanguna llakilla gashkash kushimi tukunga.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Shuj warmi wachanalla gasha ña uras p'aktushkamundaga nanachishami llakirin. Shinash marada mirushka k'ipaga kai pachamu shuj mara wacharishkamundaga kushiyarishami nanidash kungarin.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Shinaidimi kangunash kununga llakiringuichi; shinakish Ñuka kutin rikungu shamushami. Chibimi kangunaj shungubiga pish na anchuchi pudibuj kushi jundunga.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Chi p'unllabiga Ñukada ña imadash na tapunguichichu. Kabishkadadimi nini, Ñukaj shutibi imadash Taitada mañukiga kangunamu kungami.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Kangunaga Ñukaj shutibi kunungamaga imadash na mañushkanguichichu. Shinusha mañichi, japinguichimi, kangunaj kushi illujta p'aktushka gachun.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Kaigunadaga ch'imbapurashallami kangunamu parlushkani; shinaidi ch'imbapurashkagunan ña na parlushalla ashtanbish Ñukaj Taitamunda tukida laru parlana urasbish chayamungami.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Chi p'unllagunaga Ñukaj shutibimi kangunaga Paida mañunguichi. <Kangunamunda Taitada Ñukalladi mañushami> nishaga na ninichu.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Taitalladimi kangunadaga k'uyan. Kanguna Ñukada k'uyushkamunda shinaidi Diosmunda Ñuka shamushkada crishkamundashmi kangunadaga k'uyan.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Taitajmundami kai pachamu shamugani; kutin kai pachamunda risha Taitajllamundimi riguni,” niga.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Shina niki Paibuj yachagujkunaga, “Kununmi ch'imbapurashkagunada na churusha laruda parlangui.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Kununmi Kan tukida yachuj gashkada, shinaidi pi ima tapunash na ministirishkadash yachanchi, shinushami Kanga Diosmunda shamushkada crinchi,” nigaguna.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Shina niki Jesusga, “Shinushaga ¿kununchu cringuichi?
31 Jesus respondeu:
32 Rikichi, ñami uraska kuchuyamun, kanguna Ñukaida sakisha kangunaj wasimu t'siraparisha rinash kununlladimi gan. Shinash Taita Ñukan gashkamundaga na Ñukalla ganichu.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Kanguna Ñukan tandanukushka gasha k'uilla kausida japichunmi kai tukigunadaga parlugani. Kai pachabi kangunaga llakidami apana ganguichi; shinash jinchi tukunguichi, Ñukami kai pachadaga ña vincigani,” niga.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.