Filemom 1
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVT
1 Cristo Jesusta parlushkamunda prezu tiyaguj Pablomi kai cartadaga wauki Timoteon ñukuchin igulda ruruj k'uyashka Filemonmu,
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 shinalladi kambuj wasibi tandanukuj crijkunamu, pani Apiamu, ñukuchi laya soldado shina wauki Arquipomush kachanchi.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Ñukuchij Taita Dios shinaidi Manduj Jesucristosh Paibuj kushka alligunada k'uilla kausidash kangunamu kuchun.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 — ausente —
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Cristobi tuki alligunada charishkada kan illijta intindingu Paida crishkada parlachun Diosta mañani.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Wauki Filemón, linshuyachishkagunaj shunguda kan kushiyachishkamundaga kambuj k'uyimi ñaubujmu rinada ñukamu manchanaidi kushiyachin.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Chimunda ñuka Cristobi gasha kan imada ruranada jinchi shimigunan mandi pudini;
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 shina gakish k'uyin gashkamundaga ashtan kanda rugaguni. Ñukaga ruku Pablomi gani. Cristo Jesusta parlashkamunda kununga prezush tiyaguni.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Shinushaga ñukaj churi laya Onesimomunda kanda rugani. Carcelbi gasha crinabi paibuj taita laya tukugani.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Sarunga paiga kanmunga imakish na vali esclavomiga; kununga kanmush ñukamush imadash rurusha ayudangami.Ñukaj churi laya Onesimomunda kanda rugani. (Flm 1.10-11)|src="CN02089B.TIF" size="col" ref="1.11"
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Ñuka manchanaidi k'uyashkadaga paidadimi kambujmu kachani.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Alli Shimida parlushkamunda prezu tiyashkabi kambuj randi ñukada kaibi ayudasha ñukan sakirichunmi munugani.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Shinash ñuka rugushka, ama mandushkallamunda ashtangarin kan kikin munin rurashka gachunmi, narij kan <ari> nijllabidijka imadash na rurush niganichu.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Onésimo kambujmunda asha p'unllagunada laduyashkaga paida na tukuribujta kan japichun chibujchari tukuga.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Kununga paiga ña na watashka shinachu, ashtanbish watashkada yalli gashash munushka shuj wauki shinami. Ñukamunga manchanaidi alli munashkami, ashtan kanmungarin yalli alli rijsishka gashkamunda, Manduj Jesusta crij gashkamundash yalli k'uyashkami.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Shinakiga kan ñukan igulda purij gashkamundaga, ñukada japijma laya paida japingui.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Pai ima na allida rurashkakish na gashaga imada vueltachina gakish ñukada cobrangui.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Ñuka Pablolladimi kaida ñukaj makin escribini. Chi cobrashkada ñuka pagashami. Kangarin, mushuj kausida japishkamunda ñukamu dibinguimi, shinash ña na parlushachu.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Ari, wauki, Manduj Jesusbi kai mañushkada ñukamu rurusha, Cristobi ñukaj shunguda kushichibai.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Kan kazunada crisha, kai ñuka mañashkada ashtan yalli ruranada yachusha escribini.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Kanguna Diosta mañagushkamunda kangunada rikuchun Pai ñukada kachachunmi shuyaguni. Shinusha maibi ñuka samarinadash parijangui.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 — ausente —
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 — ausente —
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Manduj Jesucristo kushka alliguna kangunan gachun.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.