Filemom 1
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ACF
1 Cristo Jesusta parlushkamunda prezu tiyaguj Pablomi kai cartadaga wauki Timoteon ñukuchin igulda ruruj k'uyashka Filemonmu,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 shinalladi kambuj wasibi tandanukuj crijkunamu, pani Apiamu, ñukuchi laya soldado shina wauki Arquipomush kachanchi.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Ñukuchij Taita Dios shinaidi Manduj Jesucristosh Paibuj kushka alligunada k'uilla kausidash kangunamu kuchun.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 — ausente —
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Cristobi tuki alligunada charishkada kan illijta intindingu Paida crishkada parlachun Diosta mañani.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Wauki Filemón, linshuyachishkagunaj shunguda kan kushiyachishkamundaga kambuj k'uyimi ñaubujmu rinada ñukamu manchanaidi kushiyachin.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Chimunda ñuka Cristobi gasha kan imada ruranada jinchi shimigunan mandi pudini;
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 shina gakish k'uyin gashkamundaga ashtan kanda rugaguni. Ñukaga ruku Pablomi gani. Cristo Jesusta parlashkamunda kununga prezush tiyaguni.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Shinushaga ñukaj churi laya Onesimomunda kanda rugani. Carcelbi gasha crinabi paibuj taita laya tukugani.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Sarunga paiga kanmunga imakish na vali esclavomiga; kununga kanmush ñukamush imadash rurusha ayudangami.Ñukaj churi laya Onesimomunda kanda rugani. (Flm 1.10-11)|src="CN02089B.TIF" size="col" ref="1.11"
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Ñuka manchanaidi k'uyashkadaga paidadimi kambujmu kachani.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Alli Shimida parlushkamunda prezu tiyashkabi kambuj randi ñukada kaibi ayudasha ñukan sakirichunmi munugani.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Shinash ñuka rugushka, ama mandushkallamunda ashtangarin kan kikin munin rurashka gachunmi, narij kan <ari> nijllabidijka imadash na rurush niganichu.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Onésimo kambujmunda asha p'unllagunada laduyashkaga paida na tukuribujta kan japichun chibujchari tukuga.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Kununga paiga ña na watashka shinachu, ashtanbish watashkada yalli gashash munushka shuj wauki shinami. Ñukamunga manchanaidi alli munashkami, ashtan kanmungarin yalli alli rijsishka gashkamunda, Manduj Jesusta crij gashkamundash yalli k'uyashkami.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Shinakiga kan ñukan igulda purij gashkamundaga, ñukada japijma laya paida japingui.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Pai ima na allida rurashkakish na gashaga imada vueltachina gakish ñukada cobrangui.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Ñuka Pablolladimi kaida ñukaj makin escribini. Chi cobrashkada ñuka pagashami. Kangarin, mushuj kausida japishkamunda ñukamu dibinguimi, shinash ña na parlushachu.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Ari, wauki, Manduj Jesusbi kai mañushkada ñukamu rurusha, Cristobi ñukaj shunguda kushichibai.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Kan kazunada crisha, kai ñuka mañashkada ashtan yalli ruranada yachusha escribini.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Kanguna Diosta mañagushkamunda kangunada rikuchun Pai ñukada kachachunmi shuyaguni. Shinusha maibi ñuka samarinadash parijangui.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 — ausente —
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 — ausente —
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Manduj Jesucristo kushka alliguna kangunan gachun.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.