Filemom 1
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs BKJ
1 Cristo Jesusta parlushkamunda prezu tiyaguj Pablomi kai cartadaga wauki Timoteon ñukuchin igulda ruruj k'uyashka Filemonmu,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 shinalladi kambuj wasibi tandanukuj crijkunamu, pani Apiamu, ñukuchi laya soldado shina wauki Arquipomush kachanchi.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Ñukuchij Taita Dios shinaidi Manduj Jesucristosh Paibuj kushka alligunada k'uilla kausidash kangunamu kuchun.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 — ausente —
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Cristobi tuki alligunada charishkada kan illijta intindingu Paida crishkada parlachun Diosta mañani.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Wauki Filemón, linshuyachishkagunaj shunguda kan kushiyachishkamundaga kambuj k'uyimi ñaubujmu rinada ñukamu manchanaidi kushiyachin.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Chimunda ñuka Cristobi gasha kan imada ruranada jinchi shimigunan mandi pudini;
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 shina gakish k'uyin gashkamundaga ashtan kanda rugaguni. Ñukaga ruku Pablomi gani. Cristo Jesusta parlashkamunda kununga prezush tiyaguni.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Shinushaga ñukaj churi laya Onesimomunda kanda rugani. Carcelbi gasha crinabi paibuj taita laya tukugani.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Sarunga paiga kanmunga imakish na vali esclavomiga; kununga kanmush ñukamush imadash rurusha ayudangami.Ñukaj churi laya Onesimomunda kanda rugani. (Flm 1.10-11)|src="CN02089B.TIF" size="col" ref="1.11"
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Ñuka manchanaidi k'uyashkadaga paidadimi kambujmu kachani.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Alli Shimida parlushkamunda prezu tiyashkabi kambuj randi ñukada kaibi ayudasha ñukan sakirichunmi munugani.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Shinash ñuka rugushka, ama mandushkallamunda ashtangarin kan kikin munin rurashka gachunmi, narij kan <ari> nijllabidijka imadash na rurush niganichu.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Onésimo kambujmunda asha p'unllagunada laduyashkaga paida na tukuribujta kan japichun chibujchari tukuga.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Kununga paiga ña na watashka shinachu, ashtanbish watashkada yalli gashash munushka shuj wauki shinami. Ñukamunga manchanaidi alli munashkami, ashtan kanmungarin yalli alli rijsishka gashkamunda, Manduj Jesusta crij gashkamundash yalli k'uyashkami.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Shinakiga kan ñukan igulda purij gashkamundaga, ñukada japijma laya paida japingui.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Pai ima na allida rurashkakish na gashaga imada vueltachina gakish ñukada cobrangui.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Ñuka Pablolladimi kaida ñukaj makin escribini. Chi cobrashkada ñuka pagashami. Kangarin, mushuj kausida japishkamunda ñukamu dibinguimi, shinash ña na parlushachu.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Ari, wauki, Manduj Jesusbi kai mañushkada ñukamu rurusha, Cristobi ñukaj shunguda kushichibai.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Kan kazunada crisha, kai ñuka mañashkada ashtan yalli ruranada yachusha escribini.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Kanguna Diosta mañagushkamunda kangunada rikuchun Pai ñukada kachachunmi shuyaguni. Shinusha maibi ñuka samarinadash parijangui.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 — ausente —
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 — ausente —
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Manduj Jesucristo kushka alliguna kangunan gachun.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.