Filemom 1

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cristo Jesusta parlushkamunda prezu tiyaguj Pablomi kai cartadaga wauki Timoteon ñukuchin igulda ruruj k'uyashka Filemonmu,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 shinalladi kambuj wasibi tandanukuj crijkunamu, pani Apiamu, ñukuchi laya soldado shina wauki Arquipomush kachanchi.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Ñukuchij Taita Dios shinaidi Manduj Jesucristosh Paibuj kushka alligunada k'uilla kausidash kangunamu kuchun.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Cristobi tuki alligunada charishkada kan illijta intindingu Paida crishkada parlachun Diosta mañani.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Wauki Filemón, linshuyachishkagunaj shunguda kan kushiyachishkamundaga kambuj k'uyimi ñaubujmu rinada ñukamu manchanaidi kushiyachin.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Chimunda ñuka Cristobi gasha kan imada ruranada jinchi shimigunan mandi pudini;
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 shina gakish k'uyin gashkamundaga ashtan kanda rugaguni. Ñukaga ruku Pablomi gani. Cristo Jesusta parlashkamunda kununga prezush tiyaguni.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Shinushaga ñukaj churi laya Onesimomunda kanda rugani. Carcelbi gasha crinabi paibuj taita laya tukugani.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Sarunga paiga kanmunga imakish na vali esclavomiga; kununga kanmush ñukamush imadash rurusha ayudangami.Ñukaj churi laya Onesimomunda kanda rugani. (Flm 1.10-11)|src="CN02089B.TIF" size="col" ref="1.11"
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Ñuka manchanaidi k'uyashkadaga paidadimi kambujmu kachani.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Alli Shimida parlushkamunda prezu tiyashkabi kambuj randi ñukada kaibi ayudasha ñukan sakirichunmi munugani.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Shinash ñuka rugushka, ama mandushkallamunda ashtangarin kan kikin munin rurashka gachunmi, narij kan <ari> nijllabidijka imadash na rurush niganichu.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Onésimo kambujmunda asha p'unllagunada laduyashkaga paida na tukuribujta kan japichun chibujchari tukuga.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Kununga paiga ña na watashka shinachu, ashtanbish watashkada yalli gashash munushka shuj wauki shinami. Ñukamunga manchanaidi alli munashkami, ashtan kanmungarin yalli alli rijsishka gashkamunda, Manduj Jesusta crij gashkamundash yalli k'uyashkami.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Shinakiga kan ñukan igulda purij gashkamundaga, ñukada japijma laya paida japingui.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Pai ima na allida rurashkakish na gashaga imada vueltachina gakish ñukada cobrangui.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Ñuka Pablolladimi kaida ñukaj makin escribini. Chi cobrashkada ñuka pagashami. Kangarin, mushuj kausida japishkamunda ñukamu dibinguimi, shinash ña na parlushachu.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Ari, wauki, Manduj Jesusbi kai mañushkada ñukamu rurusha, Cristobi ñukaj shunguda kushichibai.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Kan kazunada crisha, kai ñuka mañashkada ashtan yalli ruranada yachusha escribini.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Kanguna Diosta mañagushkamunda kangunada rikuchun Pai ñukada kachachunmi shuyaguni. Shinusha maibi ñuka samarinadash parijangui.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 — ausente —
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 — ausente —
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Manduj Jesucristo kushka alliguna kangunan gachun.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.