Mateus 27

Diospa shimi (QVZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cayandi punzhayaupi tucui israel pagri amuguna, rucu mandaccunahuan Jesusta huachinauchun nisha pariu yuyarinaura.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Chasna yuyarisha paihua maquita huatasha llactata mandac amu Pilatohuagma apanaura.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Jesusta japichic Judasca paita huanchingaraushcata yachasha mana alita raushcani nisha yuyarisha chi quimsa chunga (30) cullquita israel pagrigunama, rucu mandaccunamas cutillata cutichigrira.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Cutichiusha casna nira, Yapa jatun juchatami rashcani, ali runatami cangunama cungahua japichishcani. Nicpi paiguna randi ninaura, Ñáucanchitaga mana imaschan. Canllami yachangui.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Chasna rimacta uyasha Diosta alabana huasi ucuma chi cullquita sáa tucsisha llucshisha risha huascahuan huatarisha huañurira.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Chi amuguna Judas tucsishca cullquita japisha rimanacunaura, Cai cullquiga runata huanchinaunchun nisha pagashca mara, chiraicumi Diosta alabana huasibi churangahua nicpiga mana balinzhu.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Paigunapura cuintanacusha pariu yuyarinaura chi cullquihuan shuc mangata ahuac runahua allpata randisha chibi caru llactamanda shamuc runaguna pambanauchun nisha.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Chiraicumi chi pambaga Rahuai Pamba nishca an cunan urascama.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Chasnamandami Dios rimashcata pasachic Jeremias ñaupa rimashcaga cunan pactarira:
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Dios ñucata rimashcacuintami chi cullquihuan
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jesus chi llactata mandac amu Pilatohua ñaupacpi shayaushcai amu paita tapura casna nisha, Can israelgunahua amuchangui. Tapucpi Jesus cutipasha nira, Indá, can nishcacuinta mani.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Israel pagri amugunas rucu israel mandaccunandi paita caudsayachiupihuas Jesusca mana imatahuas ainirachu.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Chasna mana rimasha chunlla aucpi mandac amu Pilato paita tapura, Manachu uyangui paiguna rimaushcata.
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Jesus shuc shimillahuas mana rimarachu. Chasna tucucpi Pilato pitan cai runaga nisha yuyarisha yapa manzharira.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Caran huata israelgunahua jatun jista punzhai mandac amu Pilato shuc carcelbi tapariauc runata cacharic ara israel runaguna munashcata.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Chi uraspi tucuiguna ricsishca shuc yapa piñac runa carcelbi tapashca tiyaura Barabas nishca.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Pilato chibi auc ashca runa muntunda tapura, Maicandata ñuca cacharinata munanguichi. Barabastachu cacharisha, quishpichic Jesustachu cacharisha.
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Paiguna Jesusta piñashcamanda japisha apamushcataga Pilato ña alitami yachara.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Chasnallata Pilato taripangahua tiyarinai aushcai paihua huarmi shuc shimita cachara casna nisha, Chi ali runataga imatas ama ranguichu, paimanda yapa manzhanayactata muscurani nira.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Pagri amugunas, israelgunata rucu mandaccunahuas chi runagunata yuyachinaura casna rimanaunchun nisha, Barabasta cachari, Jesusta huanchi nisha caparingahua.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Chasna tucucpi Pilato cuti tapura, Cai ishcai (2) runamanda maicandata ñuca cacharinata munanguichi. Tapucpi runaguna caparinaura, Barabasta cachari.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilato cutillata tapura, Cai Cristo nishca Jesustaga ñuca imasata rasha nisha tapucpi cruspi huanchigri nisha tucuiguna caparinaura.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Chasna caparinaupi Pilato cuti tapura, Imatata pai mana alita rashcaya. Paiguna astahuan maspas caparinaura, Cruspi huanchishca achun nisha.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Pilatoga mana imatahuas ranata usharachu paiguna yapa caparicpi. Israelguna chasna lucucuinta caparishcata uyasha tucui runagunahua ñaupacpi paihua maquigunata maillarira ñuca mana culpayucchani nisha ricuchingahua. Chasna maillarisha paigunata nira, Cai ali runamanda mana culpayucchani, canguna ranata raichilla, nisha.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Chasna maillarisha rimacpi chi runaguna cutipanaura, Cai runata huanchishcamanda caudsayuc tucungaraunchi ñucanchihuas ñucanchimanda miraigunahuas.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Chita uyasha mandac amu Pilato chi Barabasta cacharira. Jesustaga libachisha paigunama cura cruspi huanchishca tucuchun nisha.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Mandacpa sundaluguna Jesusta japisha amu Pilato mandasha tiyana jatun huasi ucuma apanaura. Chibi tucui sundalugunata liyú paihuacpi tandarinaura.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Chasna Jesusta asisha pugllangahuaca paihua llachapata surcusha shuc mandac amuhua puca churarina llachapata churachinaura.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Chihuasha casha huascata ahuasha paihua umaibi gurachinaura, chasnallatas paihua maquibi barata churasha amu bara man nisha asinaura. Chasna amutacuinta rasha paihua ñaupacpi cungurisha ninaura, Canda balichinchi, can israelgunata jatun mandac amu mangui nisha asinaura.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Paihua ñahuibi tiucasha chi barallahuanda umaibi tiyác, tiyác huactanaura.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Ñáa paita pugllashcahuasha chi amuhua llachapata llatanachisha, paihua quiquin llachapata churachisha cruspi huanchingahua apasha rinaura.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Romano sundaluguna Jerusalen llactamanda llucshichisha risha, shuc Cirene llactamanda Simon nishca runata tupasha paitaga Jesuspa crusta marcachinaura.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Risha Gólgota nishca urcuma pactanaura. Chiga Umatullu nishca urcu mara.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Chibi pactasha jayac yacuhuan vinoibi chapusha ricuchinaura pai upichun nisha. Jesus randi chita camasha mana upirachu.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Paita cruspi quilabashcahuasha chi sundaluguna paihua llachapata japinaura, maicanshi surtita charinga nisha camanaura Jesuspa capata apangahua.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Chihuasha tiyarisha ricuusha pai imasnaishi huañunga nisha chapaunaura.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Crus pundaibi paita imaraicuta huanchishca acta shuc tablaibi casna quillcasha churanaura: CAIGA ISRAELGUNAHUA JATUN AMU JESUSMI nisha.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Paihuan pariu ishcai (2) shuhuac runagunatas cruspi quilabashca aunaura, shucca Jesuspa ali maqui partima, shucca paihua lluqui maqui partima.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Chi mayanda puriuc runaguna umata cuyuchisha Jesusta pugllasha asinaura
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 casna nisha, Canga Diosta alabana huasita urmachisha quimsa (3) punzhaibi cuti shayachishallami nisha rimarangui. Can chasna ranata ushac ashaga cunan can quiquinllata quishpiri. Can Diospa churi ashaga crusmanda uraicui nisha asinaura.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Israel pagri amugunahuas, israelgunata mandac rucugunandi fariseogunandi paita pugllasha asinaura casna nisha,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Pai shuccunatas quishpichira randi pai quiquinllata quishpirinataga mana ushanzhu. Israelgunahua amu ashaga chi crusmanda uraicuchun ñucanchi paita quiringahuaya nisha asinaura.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Paiga Diospa churi mani nishami Diosta yuyarishalla puriura. Dios paita llaquishaga cunanllatami paitaga quishpichinma nisha asinaura.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Chi Jesushuan pariu cruspi auc shuhuac runagunahuas paita asinaura.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ñáa chaupi punzhamanda las trescama tucui partibi ansayara.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Chi uraspi Jesus sinzhi shimihuan caparira, Elí, Elí, lema sabactani. Chitaga runa shimibi, Ñáuca Dioslla, ñuca Dioslla, imangahuata ñucata jichuhuangui nin.
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Maican chibi tiyaucuna chita uyasha, Dios rimashcata pasachic ñaupa causac Eliastachu cayaun ninaura.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Jesus chasna caparicta uyasha shuc sundalu putucuintata japisha jayac vino yacuibi barasha chuparicpi caspi pundaibi huatasha Jesusta upichishun nisha ricuchinaura.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Shuccuna paita ninaura, Saqui, Elias paita quishpichingahua shamungarauta ricushun ninaura.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Chihuasha Jesus cuti sinzhita caparisha huañura.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Jesus huañushca ratullai Diosta alabana huasibi huarcuriac llachapa chaupi chaupibi sháca liquirira jahuamanda allpama pasacta. Chasnallatas allpahuas cuyurira, rumigunahuas partirinaura.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Huañushcata pambashca juctugunas pascarinaura. Chasna tucucpi ashca Diosta cadsuc huañushcaguna cuti causarinaura.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Jesus causarishcahuasha chi pambashca juctumanda llucshic runaguna Jerusalen llactama cuti yaicunaura. Paigunataga ashca runagunami ricunaura.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Chi sundalugunata mandacca paihuan tiyaucunandi tucui tucushcata ricusha yapa manzharisha, Sirtupachami cai runaga Diospa Churimashca ninaura.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Ashca huarmiguna carumanda tucuita ricuunaura. Paiguna Jesusta Galileamanda catimushca asha paita yanapanaura.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Shucca Magdalenamanda Maria mara, shucca Jacobohua chanda Josehua mama Mariahuas, shucca Zebedeoba churigunahua mamahuas aushca ara.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Mas chishiyaupi shuc cullquiyuc runa shamura Jose nishca, Arimateamanda runa mara, paihuas Jesusta catic runa mara.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Paiga amu Pilatohuagma risha huañuc Jesuspa aichata tapura. Tapucpi amu Pilato Jose apachun nisha sundalugunata mandara.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 — ausente —
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 — ausente —
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Chasnallata tiyanaura Magdalenamanda Maria, shuc Mariahuas chi pambashca juctu ñahuipura tiyanaura.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Cayandi punzha israel samana punzha tucucpi israel pagri amugunas fariseogunahuanbas mandac amu Pilatohuagma rinaura.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Chima pactasha casna ninaura, Amu, cunan yuyarinchi chi umachic runa chara causaushallata nira, ñuca quimsa (3) punzhaibi causarishami nisha.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Chasna acpi chi pambashca juctuta quimsa punzhagama cuirachingui, pai japishcaguna tuta shamusha paihua aichata ama shuhuanauchun. Paiguna shuhuashaga runagunata umangaunami Jesus ña huañushcamanda cuti causarishcami nisha. Paiguna chasna rimasha llullacpiga Jesus mas balirishca tucunga.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Chasna ninaupi amu Pilato paigunata nira, Sundalugunata apaichi, chi pambashca juctuta alita cuiranauchun nira.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Chita uyasha chi pambashcaibi risha, ama pihuas shuhuangahua pascachun nisha chi rumita alita huatanaura. Chasnallata maican sundalugunata saquichinaura chita alita cuiraichi nisha.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.