Mateus 22

Diospa shimi (QVZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus shuc cuintanata yachachingahua casna nisha cuintara,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Diospa ali mandanaga shuc jatun mandac runa caicuinta ricuric man. Chi runaga paihua churi cadsarana jistata rara.
2 — O
3 Ñáa tucuita alichishcahuasha paihua runagunata cachara tucui cayashcagunata micuc shamunauchun nisha rimangahua. Randi chi cayashca runagunaga mana shamunata munanaurachu.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Cutillata shuccunatas cachara casna nisha, Tucui cayashca runagunata rimagrichi, ña micunatas tucuita rashcami, huira huagratas ovejagunatas huanchirani, tucuitas huin yanushcata charini, cunan ñuca churi cadsarana jistama gustangahua shamuichi.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Chasna rimagllaita chi cayashca runagunaga mana uyanaurachu. Maicangunaga chagrama rinaura, maicangunaga paiguna tarabanama rinaura.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Maicangunaga amu cachashca runagunata japisha paigunata piñasha sagmasha huanchinaura.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ñáa chita amu uyasha yapa mana cáillata piñarira, paihua sundalugunata cachara chi piñac runagunatas huanchigrichi, paiguna llactatas rupachigrichi nisha.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Chihuasha paihua runagunata nira, Cadsarana jista micuna ña yanushca man, randi chi cayashcaguna mana balicchanaun caibi angahua.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Cunan ñambita richi, tucui chibi tupashca runagunata pushamuichi.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Chasna nishcata uyasha tucui tupashca runagunata apamunaura, ali runagunatas chasnallata mana ali runagunatahuas. Chasna apamucpi chi jista micuna huasi jundarira.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Chihuasha amu chi shamushcagunata saludangahua yaicusha, shuc runata ricura cadsarana jista churarina illac aucta.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Ricusha paita tapura, Imangahuata cadsaranaraicu shuc cushca llachapata mana churarisha yaicurangui alá. Chasna tapucpi chunlla tucusha shayarira.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Mana imatahuas rimanata ushacpi chi amu paihua runagunata mandara, Cai runata paihua chaquitas maquitas huatasha canzhama shitaichi mana cáilla ansa ucuma. Chibi huacanas tucui tunu sinzhi nanai tiyashcama tucsigrichi nisha mandara.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Ashca runaguna cayashca manaun, astahuanbas ashilla runaguna anllashca tucunaunga.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Jesus chasna yachachiuta uyasha fariseoguna rinaura paigunapura cuintanacungahua imasna nishata Jesusta pandachishun japingahuaca nisha ninaura.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Chasna yuyaricpi paiguna quiquin japishca runagunatas, mandac amu Herodespa runagunatahuas Jesuspagma cachanaura paita tapungahua casna nisha, Can sirtu rimac ashcata yachanchi señor. Pitas mana manzhasha Dios munashcashina causana partimanda yachachingui. Tucui runagunata pariu chi tupullata yuyaringui.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Chasna acpi canda tapunchi, Ñáucanchita mandauc romano gubirnu mandashca cullquitaga paima paganata balinzhu, manachu balin. Imatata ningui.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Chasna tapucpi Jesus paiguna mana ali yuyaihuan tapucta yachasha paigunata nira, Llullaccuna, imangahuata camasha ñucata pandachisha nihuanguichi.
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Gubirnuma pagana cullquita ricuchihuaichi, nisha mandacpi shuc cullquita apamusha ricuchinaura.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Chita apamucpi Jesus paigunata tapura, Pihuactan chibi auc ñahuiga, chibi quillcashca shutihuas pihuactan.
20 e ele perguntou:
21 Tapucpi cutipanaura, Romano jatun mandac amuhuac. Chasna nicpi Jesus nira, Amuhuacta amuma cuichi, Diospactaga Diosma cuichi.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Paiguna Jesus chasna rimashcata uyasha manzharisha Jesusta saquisha rinaura.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Chi punzhallaita israel muntunmanda maican saduceoguna Jesushuan cuintanacungahua shamunaura. Paigunaga huañushcahuasha cuti causarinaga mana tiyanzhu nic manaura. Chasna acpi Jesusta casna rimanaura,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Señor, Moisesmi ñaupa uras casna nira: Punda huauqui shuc huarmita japisha huahua illac huañucpi paimanda quipa huauquiga chi huaccha huarmihuan japinacunauchun nisha. Paiguna tupashca huahuata chi punda huañuc huauquihua allpa ima chingarichun nisha paihua shutita churanaunchun. Chasna Moises mandashcami.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Cunan ñucanchi cuintangaraushcata alita uyasha rimai. Ñáucanchihuacpi canzhis (7) huauquipura causanaura. Punda huauqui shuc huarmita japira, randi huasha, huahua illac huañura. Huahua illac huañucpi, paihua quipa huauqui chi huaccha huarmihuan japinacunaura.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ñáa paihuas huahua illac huañura. Tucui chi canzhis huauquipura chi huaccha huarmillata japishahuas huahuas illac huañunaura.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Chi tucuiguna huañushcahuasha huarmihuas huañura.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Ñáa causarina punzhaiga chi huarmiga pihua huarmitanga, canzhis huauquipura paihuan japishca acpi. Chasna tucucpimi huañushcaguna mana cuti causaringaraushcataga ricuchin ninaura. Chasna tapusha Jesusta pandachinata munasha tapunaura.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesus chita uyasha casna cutipasha rimara, Canguna pandaunguichimi Moises quillcashcagunata mana alita yachasha, Diospa ushaitas mana ricsisha pandaunguichi.
29 Jesus respondeu:
30 Huañushcaguna causarishcahuasha carigunas huarmigunas mana japinacunaungachu, jahuapachaibi tiyac angelguna caushcacuinta tucungaunami.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Huañushcaguna causarinamanda quiquin Dios rimashcataga manachu ricushcanguichi casna nishcata:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Ñáuca Abrahanba, Isaacpa, Jacobopa Dios mani. Dios chasna nicpi pai mana huañushcagunahua Dioschan, astahuanbas causaccunahua Dios man. Chasna acpi Abrahan, Isaac, Jacobopas causaucuna ashcata ricuchinmi.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Tucui runaguna Jesus chasna yachachishcata uyasha manzharinaura.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Jesus chasna yuyaihuan yachachicpi saduceoguna pingarisha chunlla tucunaura. Chasna tucushcata uyasha fariseoguna tandarisha, Jesuspagma shamunaura.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Paigunamanda shucca Moises mandashcagunata yachachic acca Jesusta pandachisha nisha camasha tapura,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Dios mandashcagunamanda maicanda mas yali balic an señor.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Tapucpi cutipara:
37 Jesus respondeu:
38 Chimi punda mas balic mandashca shimi an.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Chimandahuasha chi cuintallata man casna nisha:
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Dios tucui mandashcagunai, tucui pai rimashcata pasachiccuna rimashcai chi ishcai shimimandami rimashca tiyan.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Fariseoguna chara tandarishca anaupi Jesus paigunata tapura,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Imasata yuyaringuichi quishpichic Cristomanda. Pimanda mirai runatan. Tapucpi cutipanaura casna nisha, Israelgunata mandac rey amu Davidmanda mirai man.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Rimanaupi paigunata tapura, Imasata israelgunata mandac rey amu Davidga Diospa Samai paita yuyachicpi, quispichic Cristotaga ñucata mandac, señor mangui nisha rimara. Davidllatami casna quillcasha saquira:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Jatun amu Diosca ñucata mandactami rimara casna nisha,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Huañuc Davidllata Cristota amu nisha rimacpiga imasata Cristoga Davidba miraimanda churi angaya.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Tapucpi pihuas paita cutipanata mana ushanaurachu. Chasna acpi chi punzhamandapacha Jesusta pandachingahua imatas tapunatas saquinaura.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.