Mateus 22

Diospa shimi (QVZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus shuc cuintanata yachachingahua casna nisha cuintara,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Diospa ali mandanaga shuc jatun mandac runa caicuinta ricuric man. Chi runaga paihua churi cadsarana jistata rara.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Ñáa tucuita alichishcahuasha paihua runagunata cachara tucui cayashcagunata micuc shamunauchun nisha rimangahua. Randi chi cayashca runagunaga mana shamunata munanaurachu.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Cutillata shuccunatas cachara casna nisha, Tucui cayashca runagunata rimagrichi, ña micunatas tucuita rashcami, huira huagratas ovejagunatas huanchirani, tucuitas huin yanushcata charini, cunan ñuca churi cadsarana jistama gustangahua shamuichi.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Chasna rimagllaita chi cayashca runagunaga mana uyanaurachu. Maicangunaga chagrama rinaura, maicangunaga paiguna tarabanama rinaura.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Maicangunaga amu cachashca runagunata japisha paigunata piñasha sagmasha huanchinaura.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Ñáa chita amu uyasha yapa mana cáillata piñarira, paihua sundalugunata cachara chi piñac runagunatas huanchigrichi, paiguna llactatas rupachigrichi nisha.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Chihuasha paihua runagunata nira, Cadsarana jista micuna ña yanushca man, randi chi cayashcaguna mana balicchanaun caibi angahua.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Cunan ñambita richi, tucui chibi tupashca runagunata pushamuichi.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Chasna nishcata uyasha tucui tupashca runagunata apamunaura, ali runagunatas chasnallata mana ali runagunatahuas. Chasna apamucpi chi jista micuna huasi jundarira.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Chihuasha amu chi shamushcagunata saludangahua yaicusha, shuc runata ricura cadsarana jista churarina illac aucta.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Ricusha paita tapura, Imangahuata cadsaranaraicu shuc cushca llachapata mana churarisha yaicurangui alá. Chasna tapucpi chunlla tucusha shayarira.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Mana imatahuas rimanata ushacpi chi amu paihua runagunata mandara, Cai runata paihua chaquitas maquitas huatasha canzhama shitaichi mana cáilla ansa ucuma. Chibi huacanas tucui tunu sinzhi nanai tiyashcama tucsigrichi nisha mandara.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Ashca runaguna cayashca manaun, astahuanbas ashilla runaguna anllashca tucunaunga.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Jesus chasna yachachiuta uyasha fariseoguna rinaura paigunapura cuintanacungahua imasna nishata Jesusta pandachishun japingahuaca nisha ninaura.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Chasna yuyaricpi paiguna quiquin japishca runagunatas, mandac amu Herodespa runagunatahuas Jesuspagma cachanaura paita tapungahua casna nisha, Can sirtu rimac ashcata yachanchi señor. Pitas mana manzhasha Dios munashcashina causana partimanda yachachingui. Tucui runagunata pariu chi tupullata yuyaringui.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Chasna acpi canda tapunchi, Ñáucanchita mandauc romano gubirnu mandashca cullquitaga paima paganata balinzhu, manachu balin. Imatata ningui.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Chasna tapucpi Jesus paiguna mana ali yuyaihuan tapucta yachasha paigunata nira, Llullaccuna, imangahuata camasha ñucata pandachisha nihuanguichi.
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Gubirnuma pagana cullquita ricuchihuaichi, nisha mandacpi shuc cullquita apamusha ricuchinaura.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Chita apamucpi Jesus paigunata tapura, Pihuactan chibi auc ñahuiga, chibi quillcashca shutihuas pihuactan.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Tapucpi cutipanaura, Romano jatun mandac amuhuac. Chasna nicpi Jesus nira, Amuhuacta amuma cuichi, Diospactaga Diosma cuichi.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Paiguna Jesus chasna rimashcata uyasha manzharisha Jesusta saquisha rinaura.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Chi punzhallaita israel muntunmanda maican saduceoguna Jesushuan cuintanacungahua shamunaura. Paigunaga huañushcahuasha cuti causarinaga mana tiyanzhu nic manaura. Chasna acpi Jesusta casna rimanaura,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Señor, Moisesmi ñaupa uras casna nira: Punda huauqui shuc huarmita japisha huahua illac huañucpi paimanda quipa huauquiga chi huaccha huarmihuan japinacunauchun nisha. Paiguna tupashca huahuata chi punda huañuc huauquihua allpa ima chingarichun nisha paihua shutita churanaunchun. Chasna Moises mandashcami.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Cunan ñucanchi cuintangaraushcata alita uyasha rimai. Ñáucanchihuacpi canzhis (7) huauquipura causanaura. Punda huauqui shuc huarmita japira, randi huasha, huahua illac huañura. Huahua illac huañucpi, paihua quipa huauqui chi huaccha huarmihuan japinacunaura.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Ñáa paihuas huahua illac huañura. Tucui chi canzhis huauquipura chi huaccha huarmillata japishahuas huahuas illac huañunaura.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Chi tucuiguna huañushcahuasha huarmihuas huañura.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Ñáa causarina punzhaiga chi huarmiga pihua huarmitanga, canzhis huauquipura paihuan japishca acpi. Chasna tucucpimi huañushcaguna mana cuti causaringaraushcataga ricuchin ninaura. Chasna tapusha Jesusta pandachinata munasha tapunaura.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jesus chita uyasha casna cutipasha rimara, Canguna pandaunguichimi Moises quillcashcagunata mana alita yachasha, Diospa ushaitas mana ricsisha pandaunguichi.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Huañushcaguna causarishcahuasha carigunas huarmigunas mana japinacunaungachu, jahuapachaibi tiyac angelguna caushcacuinta tucungaunami.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Huañushcaguna causarinamanda quiquin Dios rimashcataga manachu ricushcanguichi casna nishcata:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Ñáuca Abrahanba, Isaacpa, Jacobopa Dios mani. Dios chasna nicpi pai mana huañushcagunahua Dioschan, astahuanbas causaccunahua Dios man. Chasna acpi Abrahan, Isaac, Jacobopas causaucuna ashcata ricuchinmi.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Tucui runaguna Jesus chasna yachachishcata uyasha manzharinaura.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Jesus chasna yuyaihuan yachachicpi saduceoguna pingarisha chunlla tucunaura. Chasna tucushcata uyasha fariseoguna tandarisha, Jesuspagma shamunaura.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Paigunamanda shucca Moises mandashcagunata yachachic acca Jesusta pandachisha nisha camasha tapura,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Dios mandashcagunamanda maicanda mas yali balic an señor.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Tapucpi cutipara:
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Chimi punda mas balic mandashca shimi an.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Chimandahuasha chi cuintallata man casna nisha:
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Dios tucui mandashcagunai, tucui pai rimashcata pasachiccuna rimashcai chi ishcai shimimandami rimashca tiyan.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Fariseoguna chara tandarishca anaupi Jesus paigunata tapura,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Imasata yuyaringuichi quishpichic Cristomanda. Pimanda mirai runatan. Tapucpi cutipanaura casna nisha, Israelgunata mandac rey amu Davidmanda mirai man.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Rimanaupi paigunata tapura, Imasata israelgunata mandac rey amu Davidga Diospa Samai paita yuyachicpi, quispichic Cristotaga ñucata mandac, señor mangui nisha rimara. Davidllatami casna quillcasha saquira:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Jatun amu Diosca ñucata mandactami rimara casna nisha,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Huañuc Davidllata Cristota amu nisha rimacpiga imasata Cristoga Davidba miraimanda churi angaya.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Tapucpi pihuas paita cutipanata mana ushanaurachu. Chasna acpi chi punzhamandapacha Jesusta pandachingahua imatas tapunatas saquinaura.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.