Mateus 22
Diospa shimi (QVZNT) vs ARIB
1 Jesus shuc cuintanata yachachingahua casna nisha cuintara,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Diospa ali mandanaga shuc jatun mandac runa caicuinta ricuric man. Chi runaga paihua churi cadsarana jistata rara.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ñáa tucuita alichishcahuasha paihua runagunata cachara tucui cayashcagunata micuc shamunauchun nisha rimangahua. Randi chi cayashca runagunaga mana shamunata munanaurachu.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Cutillata shuccunatas cachara casna nisha, Tucui cayashca runagunata rimagrichi, ña micunatas tucuita rashcami, huira huagratas ovejagunatas huanchirani, tucuitas huin yanushcata charini, cunan ñuca churi cadsarana jistama gustangahua shamuichi.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Chasna rimagllaita chi cayashca runagunaga mana uyanaurachu. Maicangunaga chagrama rinaura, maicangunaga paiguna tarabanama rinaura.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Maicangunaga amu cachashca runagunata japisha paigunata piñasha sagmasha huanchinaura.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ñáa chita amu uyasha yapa mana cáillata piñarira, paihua sundalugunata cachara chi piñac runagunatas huanchigrichi, paiguna llactatas rupachigrichi nisha.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Chihuasha paihua runagunata nira, Cadsarana jista micuna ña yanushca man, randi chi cayashcaguna mana balicchanaun caibi angahua.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Cunan ñambita richi, tucui chibi tupashca runagunata pushamuichi.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Chasna nishcata uyasha tucui tupashca runagunata apamunaura, ali runagunatas chasnallata mana ali runagunatahuas. Chasna apamucpi chi jista micuna huasi jundarira.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Chihuasha amu chi shamushcagunata saludangahua yaicusha, shuc runata ricura cadsarana jista churarina illac aucta.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Ricusha paita tapura, Imangahuata cadsaranaraicu shuc cushca llachapata mana churarisha yaicurangui alá. Chasna tapucpi chunlla tucusha shayarira.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Mana imatahuas rimanata ushacpi chi amu paihua runagunata mandara, Cai runata paihua chaquitas maquitas huatasha canzhama shitaichi mana cáilla ansa ucuma. Chibi huacanas tucui tunu sinzhi nanai tiyashcama tucsigrichi nisha mandara.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Ashca runaguna cayashca manaun, astahuanbas ashilla runaguna anllashca tucunaunga.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Jesus chasna yachachiuta uyasha fariseoguna rinaura paigunapura cuintanacungahua imasna nishata Jesusta pandachishun japingahuaca nisha ninaura.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Chasna yuyaricpi paiguna quiquin japishca runagunatas, mandac amu Herodespa runagunatahuas Jesuspagma cachanaura paita tapungahua casna nisha, Can sirtu rimac ashcata yachanchi señor. Pitas mana manzhasha Dios munashcashina causana partimanda yachachingui. Tucui runagunata pariu chi tupullata yuyaringui.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Chasna acpi canda tapunchi, Ñáucanchita mandauc romano gubirnu mandashca cullquitaga paima paganata balinzhu, manachu balin. Imatata ningui.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Chasna tapucpi Jesus paiguna mana ali yuyaihuan tapucta yachasha paigunata nira, Llullaccuna, imangahuata camasha ñucata pandachisha nihuanguichi.
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Gubirnuma pagana cullquita ricuchihuaichi, nisha mandacpi shuc cullquita apamusha ricuchinaura.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Chita apamucpi Jesus paigunata tapura, Pihuactan chibi auc ñahuiga, chibi quillcashca shutihuas pihuactan.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Tapucpi cutipanaura, Romano jatun mandac amuhuac. Chasna nicpi Jesus nira, Amuhuacta amuma cuichi, Diospactaga Diosma cuichi.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Paiguna Jesus chasna rimashcata uyasha manzharisha Jesusta saquisha rinaura.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Chi punzhallaita israel muntunmanda maican saduceoguna Jesushuan cuintanacungahua shamunaura. Paigunaga huañushcahuasha cuti causarinaga mana tiyanzhu nic manaura. Chasna acpi Jesusta casna rimanaura,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Señor, Moisesmi ñaupa uras casna nira: Punda huauqui shuc huarmita japisha huahua illac huañucpi paimanda quipa huauquiga chi huaccha huarmihuan japinacunauchun nisha. Paiguna tupashca huahuata chi punda huañuc huauquihua allpa ima chingarichun nisha paihua shutita churanaunchun. Chasna Moises mandashcami.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Cunan ñucanchi cuintangaraushcata alita uyasha rimai. Ñáucanchihuacpi canzhis (7) huauquipura causanaura. Punda huauqui shuc huarmita japira, randi huasha, huahua illac huañura. Huahua illac huañucpi, paihua quipa huauqui chi huaccha huarmihuan japinacunaura.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ñáa paihuas huahua illac huañura. Tucui chi canzhis huauquipura chi huaccha huarmillata japishahuas huahuas illac huañunaura.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Chi tucuiguna huañushcahuasha huarmihuas huañura.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Ñáa causarina punzhaiga chi huarmiga pihua huarmitanga, canzhis huauquipura paihuan japishca acpi. Chasna tucucpimi huañushcaguna mana cuti causaringaraushcataga ricuchin ninaura. Chasna tapusha Jesusta pandachinata munasha tapunaura.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jesus chita uyasha casna cutipasha rimara, Canguna pandaunguichimi Moises quillcashcagunata mana alita yachasha, Diospa ushaitas mana ricsisha pandaunguichi.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Huañushcaguna causarishcahuasha carigunas huarmigunas mana japinacunaungachu, jahuapachaibi tiyac angelguna caushcacuinta tucungaunami.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Huañushcaguna causarinamanda quiquin Dios rimashcataga manachu ricushcanguichi casna nishcata:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Ñáuca Abrahanba, Isaacpa, Jacobopa Dios mani. Dios chasna nicpi pai mana huañushcagunahua Dioschan, astahuanbas causaccunahua Dios man. Chasna acpi Abrahan, Isaac, Jacobopas causaucuna ashcata ricuchinmi.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Tucui runaguna Jesus chasna yachachishcata uyasha manzharinaura.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Jesus chasna yuyaihuan yachachicpi saduceoguna pingarisha chunlla tucunaura. Chasna tucushcata uyasha fariseoguna tandarisha, Jesuspagma shamunaura.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Paigunamanda shucca Moises mandashcagunata yachachic acca Jesusta pandachisha nisha camasha tapura,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Dios mandashcagunamanda maicanda mas yali balic an señor.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Tapucpi cutipara:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Chimi punda mas balic mandashca shimi an.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Chimandahuasha chi cuintallata man casna nisha:
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Dios tucui mandashcagunai, tucui pai rimashcata pasachiccuna rimashcai chi ishcai shimimandami rimashca tiyan.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Fariseoguna chara tandarishca anaupi Jesus paigunata tapura,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Imasata yuyaringuichi quishpichic Cristomanda. Pimanda mirai runatan. Tapucpi cutipanaura casna nisha, Israelgunata mandac rey amu Davidmanda mirai man.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Rimanaupi paigunata tapura, Imasata israelgunata mandac rey amu Davidga Diospa Samai paita yuyachicpi, quispichic Cristotaga ñucata mandac, señor mangui nisha rimara. Davidllatami casna quillcasha saquira:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Jatun amu Diosca ñucata mandactami rimara casna nisha,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Huañuc Davidllata Cristota amu nisha rimacpiga imasata Cristoga Davidba miraimanda churi angaya.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Tapucpi pihuas paita cutipanata mana ushanaurachu. Chasna acpi chi punzhamandapacha Jesusta pandachingahua imatas tapunatas saquinaura.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.