Mateus 21
Diospa shimi (QVZNT) vs NAA
1 Jerusalen mayanbi pactanaushcaibi Betfagé nishca ichilla llactama, Olivos nishca urcu mayanma, Jesus ishcai (2) japishcagunata cachara casna nisha,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Canguna chi ñahuipura tiyac ichilla llactama richi. Chima pactasha shuc burro huatashca tiyaucta paihua malta huahuandi tupanguichimi, chigunata pascasha caima apamunguichi.
2 dizendo-lhes:
3 Pihuas cangunata tapucpi rimaichi ñucanchi amu cai burrogunata minishtinmi, chihuasha mana unai cutichingami, nisha.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Chasnami tucura ñaupa uras Dios rimashcata pasachic runa quillcashcaga pactaringahua. Casnami quillcashca ara:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Sion llactai causaccunama casna cuintaichi,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Chasna Jesus rimashcata uyasha chi ishcai japishca runaguna rinaura.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Pai rimashcashina tupasha chi burrota huahuandi apamunaura. Chi burroguna jahuai paiguna churariushca llachapata mandashcai Jesus tiyarira.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Pai rina ñambibi ashca runaguna paita mandac amutashina rasha paiguna churariushca llachapata allpaibi mandanaura, maicangunaga ruya ramagunata pitisha ñambii shitanaura.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Pundai riucunahuas, huasha shamuccunahuas caparinaura casna nisha,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Jesus Jerusalenma yaicucpi chi llactai causaccuna manzharisha tapunacunaura, Pitanya caiga.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Chasna tapucpi chi puriu runaguna cutipanaura, Caimi Dios rimashcata pasachic runa Jesusmi, pai Galilea Nazaret llactamanda man nisha.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Chihuasha Jesus Diosta alabana huasima risha chibi randisha, randichisha tiyaucunata ricusha callpachisha pagllama llucshichira. Chasnallata cullquita cambiana mesagunatahuas tangasha bulltiachira, palomata randichiucunahua mesagunatahuas tangasha bulltiachisha casna nira,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Diospa shimibi quillcashca an: Ñáuca huasi Dioshuan cuintana huasi nishca man. Cangunaga shuhuana huasicuintata rashcanguichi nira.
13 E disse-lhes:
14 Pai Diosta alabana huasibi tiyaushcai maican puyuñahui runaguna, mana ali puriccunahuas Jesuspagma shamunaupi paigunata janbira.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Israel pagri amugunas, Moises mandashcata yachachiccunahuas Jesus Diospa ushaihuan rashcagunata ricusha piñarinaura, chasnallata huahuaguna rey amu Davidmanda mirai runa alabashca achun nisha caparishcata uyanaura. Chita uyasha piñarinaura.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Piñasha chi amuguna Jesusta tapunaura, Chi huahuaguna capariushcata uyaunguichu.
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Chihuasha paigunamanda llucshisha Betania llactama rira puñungahua.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Cayandi punzha tutamanda Jerusalenma bulltiashcai Jesusta raicai japira.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ñáambi mayanbi shuc higo nishca ruyata ricusha chima rira muyuta pallangahua. Randi mana imatas tupasha, chi ruyaibi pangagunalla tiyacpi chi ruyata nira, Ima uraspas cai ruya muyuta mana mas aparichun nini. Pai rimashcahuan chi ruya chaquiringahua callarira.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Chita ricusha pai japishca runaguna manzharisha, páiii imaraicuta cai ruyaga huairashina chaquiriun nisha Jesusta tapunaura.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Tapucpi Jesus cutipara, Sirtu cangunata nini, canguna mana ishcai yuyai tucusha sinzhita quirishaga ñuca higo ruyata rashcacuinta ranguichimi. Mana chillata randi yalita ushanguichimi. Canguna cai urcuta anchuri caimanda, lamar yacuibi urmagri nisha rimacpiga chi urcu cangunata uyangami.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Canguna Dioshuan cuintausha sinzhita quirishcahuan imata tapucpihuas cuitucunguichimi nira.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Chihuasha Jesus Diospa huasima pactasha yachachiupi israel pagri amuguna, israel rucu amugunahuas paihuagma caillayasha tapunaura casna nisha, Ima ushaihuanda chigunata rangui. Pita canda chita rachun nishaga mandara.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Tapucpi Jesus paigunata nira, Ñáucas cangunata shuc tapunata tapungarauni. Canguna rimahuacpi ñucas ima ushaihuan caigunata rashcata rimasha.
24 Jesus respondeu:
25 Caita cangunata tapuni: pita Juanda cachara bautisangahua, Dioschu paita cachara, runagunachu paita cachanaura. Chita rimahuaichi.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Randi paita runa cachashca man ningahua manzhanchi ñucanchita runaguna imatas ranamanda. Tucui paiguna Juanga Dios rimashcata pasachic runa mara nisha quirinaunmi.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Chasna cuintanacushcahuasha Jesusta rimanaura, Mana yachanchichu.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Chihuasha Jesus yachachisha casna rimasha yachachira:
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Randi paihua churiga yayata mana munanichu nira. Chasna rimashallata huasha pai yuyarisha rira.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Chi runa paihua quipa churitahuas chasnallata mandara. Chasna nicpi alimi yaya, cunanllata ringarauni nira. Chasna nishallata mana rirachu.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Jesus chita cuintashcahuasha chi uyauc runagunata tapura, Ñáa chi ishcai churimanda maicanda pai yaya munashcashina pactachira. Tapucpi cutipanaura, Punda churi nisha.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Bautisac Juan cangunama shamusha Dios munashcacuinta causanata yachachigllaita canguna paita mana quiriranguichichu. Randi gubirnuraicu cullquita tandachiccunas, ashiyachisha causac huarmigunahuas paita quirinaurami. Canguna chita ricushahuas juchata rashcamanda mana llaquirisha canguna causaita mana cambiaranguichichu, mana quiriranguichichu.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Chihuasha Jesus casna yachachisha cai cuintashcata uyaichi nira.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Ñáa muyuta pallana uras pactaricpi paihua runagunata cachara chagrata mañachishca runagunahuagma paihua partita japingahua.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Pactanaupi chi tarabaccuna japisha shucta macanaura, shucta huanchinaura, shucta rumihuan tucsinaura.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Chihuasha amu cutillata mas ashca runagunata cachara. Chigunatas pactacpi paigunatas chasnallata ranaura.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Puchucaibi paihua churita cachara, ñuca churita ricusha manzhangaunachari nisha.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Chasna agllaita chi runaguna amuhua churita ricusha cuintanacunaura, Cai man chagra amuhua churi, yaya charishcata japina acca. Paita huanchishunchi, pai japingaraushcata ñucanchi amuyashunchi.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Chasna nisha paita japisha chi chagra huashama apasha huanchinaura.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ñáa chagra amu shamusha imatata rangaraun chi runagunata.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Jesus tapucpi chi uyaucuna cutipasha ninaura, Chi piñac runagunata mana cáillata libachisha huanchingami, paihua chagratas shuc runagunama saquingami. Paigunaga pallana uraspi paita ashcata chaupita cungaunami.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Chihuasha Jesus paigunata nira, Chasna acpi Diospa shimibi manachu ricuranguichi:
42 Então Jesus perguntou:
43 Chimandaga cangunata nini, Diospa ali mandanamanda quichushcanguichimi, chitaga Diospa munaita rauc runagunamami cushca tucunga.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Chi rumi jahuaibi urmac runaga paquirishca tucunga, chasnallata runa jahuaibi chi rumi urmashaga paigunata chác chác nitingami.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Chi israel pagri amugunas, fariseogunahuas Jesus rimashcata uyasha, paigunamandami pai rimashcataga intindinaura.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Chiraicumi paita japishun nisha yuyarinaura, randi runagunata manzhashcamanda mana ushanaurachu, yapa ashca runaguna Jesusca Dios rimashcata pasachic acta quirishcaraicu.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.