Mateus 21

Diospa shimi (QVZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jerusalen mayanbi pactanaushcaibi Betfagé nishca ichilla llactama, Olivos nishca urcu mayanma, Jesus ishcai (2) japishcagunata cachara casna nisha,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Canguna chi ñahuipura tiyac ichilla llactama richi. Chima pactasha shuc burro huatashca tiyaucta paihua malta huahuandi tupanguichimi, chigunata pascasha caima apamunguichi.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Pihuas cangunata tapucpi rimaichi ñucanchi amu cai burrogunata minishtinmi, chihuasha mana unai cutichingami, nisha.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Chasnami tucura ñaupa uras Dios rimashcata pasachic runa quillcashcaga pactaringahua. Casnami quillcashca ara:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Sion llactai causaccunama casna cuintaichi,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Chasna Jesus rimashcata uyasha chi ishcai japishca runaguna rinaura.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Pai rimashcashina tupasha chi burrota huahuandi apamunaura. Chi burroguna jahuai paiguna churariushca llachapata mandashcai Jesus tiyarira.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Pai rina ñambibi ashca runaguna paita mandac amutashina rasha paiguna churariushca llachapata allpaibi mandanaura, maicangunaga ruya ramagunata pitisha ñambii shitanaura.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Pundai riucunahuas, huasha shamuccunahuas caparinaura casna nisha,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Jesus Jerusalenma yaicucpi chi llactai causaccuna manzharisha tapunacunaura, Pitanya caiga.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Chasna tapucpi chi puriu runaguna cutipanaura, Caimi Dios rimashcata pasachic runa Jesusmi, pai Galilea Nazaret llactamanda man nisha.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Chihuasha Jesus Diosta alabana huasima risha chibi randisha, randichisha tiyaucunata ricusha callpachisha pagllama llucshichira. Chasnallata cullquita cambiana mesagunatahuas tangasha bulltiachira, palomata randichiucunahua mesagunatahuas tangasha bulltiachisha casna nira,
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Diospa shimibi quillcashca an: Ñáuca huasi Dioshuan cuintana huasi nishca man. Cangunaga shuhuana huasicuintata rashcanguichi nira.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Pai Diosta alabana huasibi tiyaushcai maican puyuñahui runaguna, mana ali puriccunahuas Jesuspagma shamunaupi paigunata janbira.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Israel pagri amugunas, Moises mandashcata yachachiccunahuas Jesus Diospa ushaihuan rashcagunata ricusha piñarinaura, chasnallata huahuaguna rey amu Davidmanda mirai runa alabashca achun nisha caparishcata uyanaura. Chita uyasha piñarinaura.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Piñasha chi amuguna Jesusta tapunaura, Chi huahuaguna capariushcata uyaunguichu.
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Chihuasha paigunamanda llucshisha Betania llactama rira puñungahua.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Cayandi punzha tutamanda Jerusalenma bulltiashcai Jesusta raicai japira.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ñáambi mayanbi shuc higo nishca ruyata ricusha chima rira muyuta pallangahua. Randi mana imatas tupasha, chi ruyaibi pangagunalla tiyacpi chi ruyata nira, Ima uraspas cai ruya muyuta mana mas aparichun nini. Pai rimashcahuan chi ruya chaquiringahua callarira.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Chita ricusha pai japishca runaguna manzharisha, páiii imaraicuta cai ruyaga huairashina chaquiriun nisha Jesusta tapunaura.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Tapucpi Jesus cutipara, Sirtu cangunata nini, canguna mana ishcai yuyai tucusha sinzhita quirishaga ñuca higo ruyata rashcacuinta ranguichimi. Mana chillata randi yalita ushanguichimi. Canguna cai urcuta anchuri caimanda, lamar yacuibi urmagri nisha rimacpiga chi urcu cangunata uyangami.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Canguna Dioshuan cuintausha sinzhita quirishcahuan imata tapucpihuas cuitucunguichimi nira.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Chihuasha Jesus Diospa huasima pactasha yachachiupi israel pagri amuguna, israel rucu amugunahuas paihuagma caillayasha tapunaura casna nisha, Ima ushaihuanda chigunata rangui. Pita canda chita rachun nishaga mandara.
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Tapucpi Jesus paigunata nira, Ñáucas cangunata shuc tapunata tapungarauni. Canguna rimahuacpi ñucas ima ushaihuan caigunata rashcata rimasha.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Caita cangunata tapuni: pita Juanda cachara bautisangahua, Dioschu paita cachara, runagunachu paita cachanaura. Chita rimahuaichi.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Randi paita runa cachashca man ningahua manzhanchi ñucanchita runaguna imatas ranamanda. Tucui paiguna Juanga Dios rimashcata pasachic runa mara nisha quirinaunmi.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Chasna cuintanacushcahuasha Jesusta rimanaura, Mana yachanchichu.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Chihuasha Jesus yachachisha casna rimasha yachachira:
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Randi paihua churiga yayata mana munanichu nira. Chasna rimashallata huasha pai yuyarisha rira.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Chi runa paihua quipa churitahuas chasnallata mandara. Chasna nicpi alimi yaya, cunanllata ringarauni nira. Chasna nishallata mana rirachu.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Jesus chita cuintashcahuasha chi uyauc runagunata tapura, Ñáa chi ishcai churimanda maicanda pai yaya munashcashina pactachira. Tapucpi cutipanaura, Punda churi nisha.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Bautisac Juan cangunama shamusha Dios munashcacuinta causanata yachachigllaita canguna paita mana quiriranguichichu. Randi gubirnuraicu cullquita tandachiccunas, ashiyachisha causac huarmigunahuas paita quirinaurami. Canguna chita ricushahuas juchata rashcamanda mana llaquirisha canguna causaita mana cambiaranguichichu, mana quiriranguichichu.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Chihuasha Jesus casna yachachisha cai cuintashcata uyaichi nira.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Ñáa muyuta pallana uras pactaricpi paihua runagunata cachara chagrata mañachishca runagunahuagma paihua partita japingahua.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Pactanaupi chi tarabaccuna japisha shucta macanaura, shucta huanchinaura, shucta rumihuan tucsinaura.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Chihuasha amu cutillata mas ashca runagunata cachara. Chigunatas pactacpi paigunatas chasnallata ranaura.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Puchucaibi paihua churita cachara, ñuca churita ricusha manzhangaunachari nisha.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Chasna agllaita chi runaguna amuhua churita ricusha cuintanacunaura, Cai man chagra amuhua churi, yaya charishcata japina acca. Paita huanchishunchi, pai japingaraushcata ñucanchi amuyashunchi.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Chasna nisha paita japisha chi chagra huashama apasha huanchinaura.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ñáa chagra amu shamusha imatata rangaraun chi runagunata.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Jesus tapucpi chi uyaucuna cutipasha ninaura, Chi piñac runagunata mana cáillata libachisha huanchingami, paihua chagratas shuc runagunama saquingami. Paigunaga pallana uraspi paita ashcata chaupita cungaunami.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Chihuasha Jesus paigunata nira, Chasna acpi Diospa shimibi manachu ricuranguichi:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Chimandaga cangunata nini, Diospa ali mandanamanda quichushcanguichimi, chitaga Diospa munaita rauc runagunamami cushca tucunga.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Chi rumi jahuaibi urmac runaga paquirishca tucunga, chasnallata runa jahuaibi chi rumi urmashaga paigunata chác chác nitingami.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Chi israel pagri amugunas, fariseogunahuas Jesus rimashcata uyasha, paigunamandami pai rimashcataga intindinaura.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Chiraicumi paita japishun nisha yuyarinaura, randi runagunata manzhashcamanda mana ushanaurachu, yapa ashca runaguna Jesusca Dios rimashcata pasachic acta quirishcaraicu.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.