Mateus 21
Diospa shimi (QVZNT) vs ACF
1 Jerusalen mayanbi pactanaushcaibi Betfagé nishca ichilla llactama, Olivos nishca urcu mayanma, Jesus ishcai (2) japishcagunata cachara casna nisha,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Canguna chi ñahuipura tiyac ichilla llactama richi. Chima pactasha shuc burro huatashca tiyaucta paihua malta huahuandi tupanguichimi, chigunata pascasha caima apamunguichi.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Pihuas cangunata tapucpi rimaichi ñucanchi amu cai burrogunata minishtinmi, chihuasha mana unai cutichingami, nisha.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Chasnami tucura ñaupa uras Dios rimashcata pasachic runa quillcashcaga pactaringahua. Casnami quillcashca ara:
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Sion llactai causaccunama casna cuintaichi,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Chasna Jesus rimashcata uyasha chi ishcai japishca runaguna rinaura.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Pai rimashcashina tupasha chi burrota huahuandi apamunaura. Chi burroguna jahuai paiguna churariushca llachapata mandashcai Jesus tiyarira.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Pai rina ñambibi ashca runaguna paita mandac amutashina rasha paiguna churariushca llachapata allpaibi mandanaura, maicangunaga ruya ramagunata pitisha ñambii shitanaura.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Pundai riucunahuas, huasha shamuccunahuas caparinaura casna nisha,
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Jesus Jerusalenma yaicucpi chi llactai causaccuna manzharisha tapunacunaura, Pitanya caiga.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Chasna tapucpi chi puriu runaguna cutipanaura, Caimi Dios rimashcata pasachic runa Jesusmi, pai Galilea Nazaret llactamanda man nisha.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Chihuasha Jesus Diosta alabana huasima risha chibi randisha, randichisha tiyaucunata ricusha callpachisha pagllama llucshichira. Chasnallata cullquita cambiana mesagunatahuas tangasha bulltiachira, palomata randichiucunahua mesagunatahuas tangasha bulltiachisha casna nira,
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Diospa shimibi quillcashca an: Ñáuca huasi Dioshuan cuintana huasi nishca man. Cangunaga shuhuana huasicuintata rashcanguichi nira.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Pai Diosta alabana huasibi tiyaushcai maican puyuñahui runaguna, mana ali puriccunahuas Jesuspagma shamunaupi paigunata janbira.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Israel pagri amugunas, Moises mandashcata yachachiccunahuas Jesus Diospa ushaihuan rashcagunata ricusha piñarinaura, chasnallata huahuaguna rey amu Davidmanda mirai runa alabashca achun nisha caparishcata uyanaura. Chita uyasha piñarinaura.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Piñasha chi amuguna Jesusta tapunaura, Chi huahuaguna capariushcata uyaunguichu.
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Chihuasha paigunamanda llucshisha Betania llactama rira puñungahua.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Cayandi punzha tutamanda Jerusalenma bulltiashcai Jesusta raicai japira.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Ñáambi mayanbi shuc higo nishca ruyata ricusha chima rira muyuta pallangahua. Randi mana imatas tupasha, chi ruyaibi pangagunalla tiyacpi chi ruyata nira, Ima uraspas cai ruya muyuta mana mas aparichun nini. Pai rimashcahuan chi ruya chaquiringahua callarira.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Chita ricusha pai japishca runaguna manzharisha, páiii imaraicuta cai ruyaga huairashina chaquiriun nisha Jesusta tapunaura.
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Tapucpi Jesus cutipara, Sirtu cangunata nini, canguna mana ishcai yuyai tucusha sinzhita quirishaga ñuca higo ruyata rashcacuinta ranguichimi. Mana chillata randi yalita ushanguichimi. Canguna cai urcuta anchuri caimanda, lamar yacuibi urmagri nisha rimacpiga chi urcu cangunata uyangami.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Canguna Dioshuan cuintausha sinzhita quirishcahuan imata tapucpihuas cuitucunguichimi nira.
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Chihuasha Jesus Diospa huasima pactasha yachachiupi israel pagri amuguna, israel rucu amugunahuas paihuagma caillayasha tapunaura casna nisha, Ima ushaihuanda chigunata rangui. Pita canda chita rachun nishaga mandara.
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Tapucpi Jesus paigunata nira, Ñáucas cangunata shuc tapunata tapungarauni. Canguna rimahuacpi ñucas ima ushaihuan caigunata rashcata rimasha.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Caita cangunata tapuni: pita Juanda cachara bautisangahua, Dioschu paita cachara, runagunachu paita cachanaura. Chita rimahuaichi.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Randi paita runa cachashca man ningahua manzhanchi ñucanchita runaguna imatas ranamanda. Tucui paiguna Juanga Dios rimashcata pasachic runa mara nisha quirinaunmi.
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Chasna cuintanacushcahuasha Jesusta rimanaura, Mana yachanchichu.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Chihuasha Jesus yachachisha casna rimasha yachachira:
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Randi paihua churiga yayata mana munanichu nira. Chasna rimashallata huasha pai yuyarisha rira.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Chi runa paihua quipa churitahuas chasnallata mandara. Chasna nicpi alimi yaya, cunanllata ringarauni nira. Chasna nishallata mana rirachu.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Jesus chita cuintashcahuasha chi uyauc runagunata tapura, Ñáa chi ishcai churimanda maicanda pai yaya munashcashina pactachira. Tapucpi cutipanaura, Punda churi nisha.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Bautisac Juan cangunama shamusha Dios munashcacuinta causanata yachachigllaita canguna paita mana quiriranguichichu. Randi gubirnuraicu cullquita tandachiccunas, ashiyachisha causac huarmigunahuas paita quirinaurami. Canguna chita ricushahuas juchata rashcamanda mana llaquirisha canguna causaita mana cambiaranguichichu, mana quiriranguichichu.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Chihuasha Jesus casna yachachisha cai cuintashcata uyaichi nira.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Ñáa muyuta pallana uras pactaricpi paihua runagunata cachara chagrata mañachishca runagunahuagma paihua partita japingahua.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Pactanaupi chi tarabaccuna japisha shucta macanaura, shucta huanchinaura, shucta rumihuan tucsinaura.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Chihuasha amu cutillata mas ashca runagunata cachara. Chigunatas pactacpi paigunatas chasnallata ranaura.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Puchucaibi paihua churita cachara, ñuca churita ricusha manzhangaunachari nisha.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Chasna agllaita chi runaguna amuhua churita ricusha cuintanacunaura, Cai man chagra amuhua churi, yaya charishcata japina acca. Paita huanchishunchi, pai japingaraushcata ñucanchi amuyashunchi.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Chasna nisha paita japisha chi chagra huashama apasha huanchinaura.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Ñáa chagra amu shamusha imatata rangaraun chi runagunata.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Jesus tapucpi chi uyaucuna cutipasha ninaura, Chi piñac runagunata mana cáillata libachisha huanchingami, paihua chagratas shuc runagunama saquingami. Paigunaga pallana uraspi paita ashcata chaupita cungaunami.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Chihuasha Jesus paigunata nira, Chasna acpi Diospa shimibi manachu ricuranguichi:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Chimandaga cangunata nini, Diospa ali mandanamanda quichushcanguichimi, chitaga Diospa munaita rauc runagunamami cushca tucunga.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Chi rumi jahuaibi urmac runaga paquirishca tucunga, chasnallata runa jahuaibi chi rumi urmashaga paigunata chác chác nitingami.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Chi israel pagri amugunas, fariseogunahuas Jesus rimashcata uyasha, paigunamandami pai rimashcataga intindinaura.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Chiraicumi paita japishun nisha yuyarinaura, randi runagunata manzhashcamanda mana ushanaurachu, yapa ashca runaguna Jesusca Dios rimashcata pasachic acta quirishcaraicu.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.